您的位置: 专家智库 > >

华东师范大学外语学院翻译研究中心

作品数:2 被引量:8H指数:2
相关机构:湘潭大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇动态性
  • 1篇玄奘
  • 1篇重写
  • 1篇罗姆
  • 1篇目的性
  • 1篇翻译目的
  • 1篇翻译思想
  • 1篇翻译行为

机构

  • 2篇华东师范大学
  • 1篇湘潭大学

作者

  • 1篇陈琳
  • 1篇袁斌业
  • 1篇张春柏

传媒

  • 1篇外语研究
  • 1篇天津外国语学...

年份

  • 1篇2008
  • 1篇2006
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
再思翻译行为的目的性被引量:3
2008年
德国人Hans Vermeer上世纪70年代提出的翻译目的论近年来引起我国译学学者的关注,他们对此进行了深入的研究,提出一些新的观点,如翻译目的具有多层次,层次具有等级性的特征。以翻译实践中的一些案例为据,指出翻译目的在具有上述特征的同时也存在单一性、层次排序的动态性和模糊性的特点。
袁斌业
关键词:翻译目的动态性
从玄奘与哲罗姆的比较看中西翻译思想之差异被引量:5
2006年
玄奘和哲罗姆所处的历史阶段相近、宗教翻译地位相似,但各自的翻译思想却不同。玄奘的翻译策略具有重写的特征,主要受佛教意识形态和初唐时代诗学影响。哲罗姆明确指出文本种类与翻译策略之间的对应关系,其翻译策略主要是翻译方法上的直译意译二元论。本文认为,二者差异反映出中西翻译思想的不同特点,这些特点沿袭至今,即:中国翻译思想重写意识浓厚,而西方翻译思想文本种类与翻译方法的关系意识强烈。
陈琳张春柏
关键词:玄奘翻译思想重写
共1页<1>
聚类工具0