上海外国语大学语言文学研究所
- 作品数:71 被引量:396H指数:9
- 相关作者:任生名刘静张昀郭巍甘甜更多>>
- 相关机构:武汉理工大学外国语学院复旦大学中国语言文学系更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金上海市高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:文学语言文字文化科学哲学宗教更多>>
- 从泰戈尔的两次访沪看其对中国新文学的意义
- 印度诗人泰戈尔在20世纪初期曾两次来沪访华,他的思想观念和诗文艺术也先后被大量介绍到中国,并对中国新文学发生了重大影响。在新诗、散文和小说领域的影响似并不有太多的争议,但其在思想意识层面的影响恰恰是在不断的争议中发生的,...
- 宋炳辉
- 文献传递
- 读顾彬的《二十世纪中国文学史》被引量:4
- 2009年
- 在没读到顾彬先生的《二十世纪中国文学史》之前,我先在《博览群书》杂志卜渎到了出版该书的出版社披载的三段“专家评论”。待粗粗看过此书后,我对那三位专家的评论都有不太一致的看法:
- 陈福康
- 关键词:中国文学史
- 翻译:文化在文本间穿行——张爱玲文学翻译初探
- 2006年
- 张爱玲在长达55年断断续续的翻译实践生涯中,无论是中译英还是英译中,无论是翻译他人还是翻译自己作品,贯穿始终的是她的双重文化视角。本文探讨了张爱玲如何利用双重文化视角的优势,实施灵活多变的翻译手法,使两种文化互动,使翻译为他国文学注入新的元素,同时实现读者对文本的多元阅读期待。
- 张曼
- 关键词:文化阐释
- 20世纪30年代前后都市文学中的一类女性形象
- 2014年
- 在20世纪30年代前后中国现代主义文学出现并形成小高潮之际,一批都市女性形象——性感尤物、女强人、拜金女和妖女等作为现代符号,出现于现代主义文学作品中。一些被后世文学史家称之为"新感觉派"作家借助这一类女性形象,在小说中表达了他们对现代的独特感受,在文学中生产现代生活的意义;而同时,作为载体的女性形象也在以一种变形的方式,解说女性现代意义的生成,以及两性关系的变化和重建。
- 周乐诗
- 关键词:现代主义文学女性形象
- 从比较文学到翻译研究——关于译介学研究的对话被引量:9
- 2008年
- 时间:2008年1月5日下午
地点:上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所
宋炳辉:谢老师,您好。今天我们就您的译介学研究做一个对话。我看到廖七一教授对您20多年来在译介学和翻译学理论研究方面的成就所做的概括。比较到位。我们今天的对话,大致也就围绕这四个方面展开吧。首先请您谈谈您的学术经历。作为20世纪40年代出生人,“文革”之前的大学毕业生。从学习俄语语言文学.到比较文学研究,再走进翻译学和译介学研究。并在相关的学术领域都取得丰硕的成就,在国内乃至国际学术界产生较大的影响。这条路,您是怎么走过来的?
- 谢天振宋炳辉
- 关键词:比较文学研究翻译研究译介学俄语语言文学国际学术界
- 英汉语言中隐喻差异的文化探源被引量:1
- 2005年
- 英语和汉语都广泛使用着隐喻这一修辞方法。源自中西两种文化的隐喻大致有以下两种关系:对应关系和非对应关系。隐喻的含义与文化传统有密切关系,从生活环境、价值观念、神话传说三个方面探讨英汉隐喻的文化异同,寻求隐喻导致的跨文化交际障碍之源,有利于英汉文化的传播和交流以及促进文化的共同繁荣和发展。
- 冯舒奕
- 关键词:英汉差异隐喻文化跨文化交际
- 翻译:文化在文本间穿行——张爱玲文学翻译初探
- 张爱玲在长达55年断断续续的翻译实践生涯中,无论是中译英还是英译中、无论是翻译他人还是翻译自己作品,贯穿始终的是她的双重文化视角。
- 张曼
- 文献传递
- 翻译的政治谱系与翻译研究新视角——评费小平的《翻译的政治——翻译研究与文化研究》
- 2006年
- 费小平的《翻泽的政治——翻译研究与文化研究》(中国社会科学出版社,2005年3月)是国内第一部明确标榜“翻译的政治”的学术著作。这部著作涉及对古今中外“翻泽的政治”这一命题的细致梳理与剖析,上迄公元前古罗马时期的翻译理论,下至20世纪后期的女性主义、解构主义、后殖民主义等翻译理论,时间跨度长达两千余年。其问泽论林市,资料浩繁,作者以严谨踏实的治学态度,在庞杂的材料中细心爬梳,为我们勾勒出一幅关涉“翻译的政治”历史的、发展的画而。全书立论公允、材料丰富,运用政治学、社会学、性别批评、后殖民批评等新视角,对翻译所导致的不同文化碰撞与文化财话中隐现或显现的权力关系进行Ir系统清理,是在文化研究层面上丌展的翻泽研究。
- 刘静
- 关键词:翻译研究文化研究谱系后殖民主义后殖民批评
- 开拓鲁迅翻译研究的新视野——评王友贵新著《翻译家鲁迅》被引量:1
- 2006年
- 国内外学界对鲁迅的研究几乎与其创作同步,“从20世纪最初10年的末期开始萌芽,到20-30年代滥觞和初步发展,经40年代的高峰,义经历以后的递进、挫折、复苏、开拓,至今已近一个世纪。在这一长时期的发展过程中,鲁迅研究的论著,从未间断过发表与出版。”但纵观酉年来的鲁迅研究,无论是1920-40年代主要对其创作文本的研究,还是解放后至文革前对其思想的研究,或是80年代后学界开始转向对鲁迅与中外文化关系的研究,对鲁迅翻泽研究的忽略始终是客观存在的问题。
- 崔峰
- 关键词:鲁迅研究翻译研究翻译家文化关系解放后
- 从翻译看张爱玲的中西文化观
- 张爱玲熟念中西文化,造就了她双重文化视角;体现在翻译中,就是通过语言建构自我主体。无论改写或硬译、无论中译英或英译中、无论是翻译自己作品还是翻译别人作品, 张爱玲均能在文本中体现中西文化的对照,并从客观上实现了翻译参与他...
- 张曼
- 关键词:自我主体
- 文献传递