湖北中医药大学外国语学院
- 作品数:363 被引量:532H指数:10
- 相关作者:唐静阮先凤顾赤黎金娥桂念更多>>
- 相关机构:北京外国语大学国际新闻与传播学院中国人民解放军军事经济学院军队财务系武汉大学历史学院更多>>
- 发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目全国高校外语教学科研项目湖北省高等学校省级教学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学医药卫生文学更多>>
- 原型理论与英语专业四级词汇教学
- 2014年
- 原型理论是范畴化认知过程中一个很重要的概念。范畴内部以中心成员为中心向外辐射,越往外成员具备的该范畴的共性越少,但范畴成员之间相互联系、具备共性。本文通过范畴化理论来复习英语专业四级词汇,希望给学生一个突破词汇的新方法。
- 郝建军毛和荣
- 关键词:范畴化英语专业四级词汇
- 基于“时珍杯”翻译大赛的中医术语英译译者受动性研究被引量:2
- 2021年
- 术语翻译一直都是中医药翻译中的重点和难点。第二届"时珍杯"全国中医药翻译大赛初赛数据表明,当前中医药术语英译仍存在各种译者的受动性行为。译者受动性给中医药术语翻译带来的限制是中医药译者不容忽视的问题。文章旨在通过阐释中医药术语英译中的受动性内涵及各种表现,鼓励译者进一步发挥主观能动性和为我性,促进中医药翻译的学术交流与繁荣。
- 湛嘉欣毛和荣
- 关键词:中医术语英译
- 大班英语课堂培训元认知策略与学习者的自主学习能力培养
- 2017年
- 本文基于大学英语大班教学的现状,回顾了元认知策略的基本内容。探讨了元认知策略和自主学习能力的关系,并通过大学英语课堂对元认知策略进行了培训,课堂实践展示了如何在大班教学中培训元认知策略,从而提高学习者的自主学习能力。
- 余朝琴
- 关键词:元认知策略自主学习能力
- 《上帝之城》中“社会正义”的文学伦理学批评
- 2024年
- 用文学伦理学批评理论来解读《上帝之城》中教诲功能。文学伦理学批评认为审美只是为文学的教诲功能服务的,“教诲”才是文学的本质属性。《上帝之城》被广泛认为是中世纪政治理论的起源。通过文学伦理学批评的分析发现:关于社会正义、财富的分配,奥古斯丁通过该作品对于世人的教诲至今对西方社会生活的影响仍然巨大。
- 易雪飞
- 关键词:文学伦理学批评奥古斯丁《上帝之城》社会正义
- 传播学在中国的“理论旅行”(1978-2008)——基于传播学学术翻译出版史的考察被引量:3
- 2017年
- 学术翻译是学术的延伸,且与某一学科的命运息息相关。从一鳞半爪的西方传播学译文到系统介绍传播学知识的译著,再到气势恢宏的煌煌译丛,学术翻译与中国传播学之间的良好互动,呈现了大众传播、人际传播、组织传播、跨文化传播等学科版图的依次铺排,见证了批判学派、文化研究学派、媒介环境学派等对传统的经验学派这一主流范式的冲击,有效拓展了传播学的学术空间,也促发了新知识的中国化、本土化进程。
- 李思乐
- 关键词:学术翻译传播学学术空间
- 英语专业毕业论文质量保障策略研究
- 2021年
- 毕业论文是检验学生学业成绩和综合能力的重要方式,是高校人才培养方案中的关键一环。本文探究英语专业本科毕业论文中的各种问题,分析其原因并提出改进措施,为下一阶段英语专业的建设和发展、人才培养方案的修订和本科教学模式的改革提供具有一定价值的依据和参考。本文运用实证调查和文献研究等方法,对近两年的英语专业毕业生论文进行调查,发现普遍存在论文选题质量不佳、文章内容空洞、撰写不规范等问题。本文认为高校应着眼于师资建设、教学方法、学生能力和管理机制等多个方面,全方位保障毕业论文质量。
- 黎金娥陈姝锦
- 关键词:英语专业毕业论文
- 中医术语汉英翻译探究
- 2013年
- 在中医国际化的推进过程中,中医术语的英译问题已经日益引起翻译界的关注。中医术语的英译,应根据中英两种语言的不同特点和不同的读者群,在坚持正确的翻译原则的前提下,灵活运用各种翻译方法去诠释中医术语的精髓,从而实现中医的跨文化传播。
- 刘殿刚李德俊
- 关键词:中医术语英译原则英译方法
- 我国野生中药材保护现状与对策研究被引量:5
- 2016年
- 中药材是维系中医生命力的重要物质保障。野生中药材的掠夺式开发对加速我国整体生态环境的破坏,致使更多珍稀物种的消亡,削弱中医医学体系的公信力等都负有一定的责任。我国野生中药材遭受的"涸泽而渔式"的采猎正受到社会各界越来越广泛的关注。加强野生药材保护的政策法规研究,打破传统的部门利益,建立跨区域、跨部门的联动协调机制,加快一些濒危药材的人工繁殖,不断开发濒危药材的替代性产品,这些对将来更好地保护我国的野生中药材具有十分重要的意义。
- 毛和荣刘殿刚高铁祥
- 《本草纲目》早期译介研究——以《中华帝国全志》为例被引量:4
- 2020年
- 从译介学视角出发,对以《中华帝国全志》为代表的《本草纲目》早期译介活动进行研究。以《中华帝国全志》最早英文全译本“凯夫版”为蓝本,探讨其“译介内容”及针对“译介受众”所采用的“译介策略”,并简述“译介效果”。在译介过程中,“译介主体”为了满足译入语读者的需求,通过“译介内容”的选取及“译介策略”的应用一定程度上促进了中西文化的交流与融合。《本草纲目》早期译介的成功得益于各译介要素间的互动与博弈,为当代中国文化,尤其是中医文化“走出去”提供了有益借鉴。
- 张林熹刘娅
- 关键词:《本草纲目》
- 翻译视角下中医药非遗国际传播策略研究
- 2022年
- 中医药文化是我国非物质文化遗产的重要组成部分,申请非物质文化遗产对传承和传播中医药文化具有重要的意义。文章主要以《本草纲目》申请《世界记忆名录》为研究对象,通过分析中医药非物质文化遗产的发展现状及传播背景,探讨中医药非物质文化遗产的对外传播策略,为推动中医药文化国际传播提供有益借鉴。
- 刘文婷湛嘉欣罗瑞琪毛和荣
- 关键词:《本草纲目》《世界记忆名录》翻译视角