万呈惠
- 作品数:12 被引量:13H指数:2
- 供职机构:黄冈师范学院外国语学院更多>>
- 发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 浅析英汉翻译中的文化差异被引量:2
- 2008年
- 在语言翻译中,很多的误译都是由于翻译者对译出语与译入语所在的文化之间的差异了解不够而造成的。因此,充分了解两种文化之间的差异是做好翻译工作的必不可少的条件之一。本文将从五个方面对中西文化差异及其对翻译所产生的影响进行阐述。
- 万呈惠
- 关键词:翻译英汉文化差异
- 源自《伊索寓言》的几种常见英语习语
- 2006年
- 介绍几种来源于《伊索寓言》的常见的英语习语及其典故,以便深入理解《伊索寓言》对西方乃至世界文化深远的影响。
- 万呈惠
- 关键词:《伊索寓言》英语习语典故
- 关联理论视角下的广告翻译被引量:2
- 2015年
- 关联理论使得广告在翻译时借助于不同文化的某种共性,迎合了不同受众人群的口味,同时也起到了良好的宣传效果。文章首先对关联理论和广告翻译分别进行了阐述和分析,进而将关联理论应用于广告中所体现出的具体作用进行了介绍,最后结合具体的实例来表现关联理论的实际表达效果。
- 万呈惠
- 关键词:广告翻译
- 地方高校大学英语教学现状及对策被引量:3
- 2020年
- 构建校本特色的大学英语课程体系是地方高校大学英语教学改革的必然趋势。本文从地方高校大学英语教学现状入手,分析了学生、教师和学校三个层面存在的问题并提出了相应了对策。
- 万呈惠张丽
- 关键词:大学英语教学地方高校
- 关联理论视角下的《儒林外史》中文化负载词的翻译策略被引量:1
- 2015年
- 包含着浓厚文化信息的文化负载词历来是翻译中的难点。杨益宪、戴乃叠翻译的《儒林外史》中,对于具有鲜明、浓厚中国文化物质的文化负载词的翻译,依据其与英语文化的关联程度,采取了直译、意译、变通翻译等翻译策略。
- 万呈惠
- 关键词:文化负载词翻译策略
- 深化大学英语教学改革需构建互动式大学英语课堂
- 2013年
- 新一轮《大学英语》教学改革的要旨在于围绕提高学生的外语综合应用能力建构新的教学模式。本身从对语言教学的认识,教学目标,教师角色,教学过程等方面进行初步探讨为大学英语教学课堂互动提出建议。
- 万呈惠
- 关键词:大学英语教学改革课堂互动
- 论文章标题英译中的英汉差异被引量:1
- 2007年
- 文章标题是一篇文章整篇内容的高度概括。要想将中文标题译成地道的英语标题,必须充分考虑英汉两种语言之间的差异。从四个方面论述了汉语标题英译中常出现的英汉差异及其解决办法。
- 万呈惠
- 关键词:文章标题英汉差异标题英译
- 关联理论视角下的翻译解读
- 2010年
- 关联理论的提出为翻译研究提供了统一的理论框架。翻译不再是单纯的语码转换,而是涉及大脑机制的语言交际形式。为了达到成功交际的目的,译者应充分考虑源语作者和译文读者的认知语境。本文从关联理论的角度对翻译的实质进行解读。
- 万呈惠
- 关键词:翻译解读
- 文化图示理论与文化负载词的翻译被引量:3
- 2011年
- 本文以语言与文化的关系为基础,探讨了不同文化图示下文化负载词的认知理解,并着重分析了不同文化图示理论下文化负载词的翻译策略。文化负载词是跨文化交际的桥梁,其本身所蕴含的历史积淀和文化背景决定了文化负载词会在读者头脑中形成特有的文化图示。本文认为恰当地翻译文化负载词能够帮助克服文化多样性所造成的障碍,是促进世界各民族顺畅交流的必然要求,而各种翻译方法的有效使用是翻译文化负载词的一个基本策略。
- 陈曼万呈惠
- 关键词:文化图示文化负载词翻译策略