屠国元 作品数:73 被引量:1,535 H指数:18 供职机构: 宁波大学 更多>> 发文基金: 湖南省哲学社会科学基金 国家社会科学基金 浙江省哲学社会科学规划课题 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 哲学宗教 更多>>
论译者的思维结构 被引量:16 2007年 翻译过程是译者的思维行动过程,译者的思维结构与翻译过程中出现的矛盾紧密相关,同时译者的思维结构与行为标准的关系就是翻译过程与翻译标准的关系,现代科技的发展推动着心理学的迅速发展,同样会使翻译理论研究向纵深推进。 屠国元 李志奇关键词:译者 翻译过程 思维结构 论文学翻译中译者的审美心理能力 被引量:15 2006年 翻译作为一门综合性、跨门类的学科与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学的理论思想和审美范畴对翻译都有一定的借鉴意义。本文试图结合心理学理论和美学理论来揭示译者的审美心理能力,探究译者进行翻译创作的心理机制,从而更好地了解译者在翻译过程中的审美心理。 屠国元 袁圆关键词:审美能力 审美心理结构 文学翻译 心理机制 译在家国之外——黄继忠《论语》英译的策略选择 被引量:10 2013年 黄继忠于1983年受邀至美国讲授《论语》,在此后近20年去国离乡的日子里黄继忠相继翻译了《论语》《道德经》等中文典籍。透过其《论语》英译本,可以看到译者文化身份对译本形成的影响以及作为华人译者的黄继忠在其译本中坚持选择"直译"翻译策略的原因。文章尝试从文化身份建构视角探讨离散经历对黄继忠《论语》英译本形成的影响:基于海外华人译者共有的离散经历,黄继忠译本呈现出华人译者译本的共性因子;其次,从黄继忠个人文化身份诉求出发,探讨"直译"翻译策略所带来的个性译文。 屠国元 许雷关键词:《论语》英译 翻译策略 直译 人格像似与镜像自我--苏曼殊译介拜伦的文学姻缘论 被引量:3 2013年 苏曼殊的拜伦诗作出版后,深受读者欢迎,开拓了读者的眼界,激发了青年读者的革命热情。从人格视角观照苏曼殊与拜伦的文学关系,发现他们的人格像似缔结了一对绝佳的跨国文学姻缘。苏曼殊选择拜伦、接受拜伦、译介拜伦是借拜伦的人格镜像自我、表白自我、升华自我,释放自己的社会理想,表征自己的社会志向。 李静 屠国元关键词:苏曼殊 拜伦 译介 人格 传承·发展·创新——大学英语课程设置新体系构建之思考 被引量:9 2016年 《大学英语课程教学要求》实施以来,我国大学英语教学,尤其是在大学英语课程设置体系方面,取得了阶段性的发展,但同时也存在一些问题,因此,构建新的大学英语课程设置体系尤显迫切。大学英语课程设置新体系是以近10年我国大学英语教学改革的经验和存在的问题为基础,经过广泛调研和讨论,以《大学英语教学指南》为依据,进行全面深入论证,并在此基础上发展创新形成的。本文从3个方面展开论述:(1)大学英语课程设置新体系对《大学英语课程教学要求》的传承;(2)大学英语课程设置新体系对《大学英语课程教学要求》的发展;(3)大学英课程设置新体系的创新,旨在构建以社会发展、院系学科建设和学生个人需要等多维度需求分析为基础的大学英语课程设置新体系。 屠国元 胡东平 范丽群关键词:大学英语 课程设置 传承 近代拜伦《哀希腊》译介的救国话语书写 被引量:10 2014年 文学史上,有关于英国浪漫主义诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)及其《哀希腊》(The Islesof Greece)诗篇在中国的译介迄今已有百年之久,并且曾对中国近代社会产生过巨大的影响。邹振环教授指出,在中国近代社会那个饱受封建剥削和压迫的残酷岁月,正是拜伦的《哀希腊》诗篇深深地震撼和抚恤了许多立志于建立民主自由国家的知识分子的滴血的心灵)。 李静 屠国元关键词:中国近代社会 《哀希腊》 拜伦 译介 救国 浪漫主义诗人 旅游外宣文本英译的读者观照与顺应性变译 被引量:12 2016年 旅游外宣文本是一种感召功能较强的应用文本,具有一定程度的商业性特点。为了彰显外宣文本的感染效果,旅游外宣文本的翻译理应观照译语读者,加以顺应性变译。本文详细探讨了旅游外宣文本英译过程中的顺应性变译操作范型。 李静 屠国元关键词:读者观照 变译 合作自译:中国文学译介新模式 被引量:2 2018年 为了更有效地促进优秀中国文学作品的传播,在视域融合理论观照下提出由海外华人译者与原作者共同参与的译介主体模式——合作自译模式,该模式包括两个要点:一是海外华人译者与原作者进行"意义共建"的合理性;二是强调作家的双语思维和世界文学观。 屠国元 孙佳楠关键词:视域融合 “不忠的美人”——论女性主义翻译理论对传统译论的颠覆 被引量:11 2006年 女性主义由关注语言转向关注翻译,形成并发展了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论从二个方面对传统译论进行了颠覆:一是颠覆了传统译论关于原文与译文是主仆关系的观点;二是颠覆了传统译论关于译文要忠实原文的观点。这一理论否定单纯的语言翻译,在承认个人兴趣的同时也强调男女之间的差异。 杨阳 屠国元关键词:翻译理论 传统译论 男女平等观 翻译与共谋——后殖民主义视野中的译者主体性透析 被引量:18 2010年 翻译既是殖民化进程中殖民者维护等级秩序的"殖民工具",又是解殖民化进程中弱势族群抵制文化霸权的工具。在后殖民主义语境下,译者的翻译行为成为一种有明确指向性的话语实践,成为弱势族群表达文化诉求、争取话语权力、重塑文化身份的途径。霍米.巴巴的杂合化、巴西的食人主义及韦努蒂的抵抗式翻译,成为主要的后殖民主义翻译策略。后殖民主义译论,为国内译者主体性的研究带来了全新的致思模式。 屠国元 朱献珑关键词:翻译 文化霸权 后殖民主义 译者