您的位置: 专家智库 > >

廖七一

作品数:68 被引量:1,105H指数:15
供职机构:四川外国语大学更多>>
发文基金:重庆市哲学社会科学规划项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 66篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 53篇语言文字
  • 16篇文学
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理

主题

  • 56篇翻译
  • 10篇翻译规范
  • 10篇翻译批评
  • 10篇翻译研究
  • 9篇诗歌翻译
  • 7篇文学翻译
  • 6篇学科
  • 6篇文学
  • 5篇译介
  • 5篇范式
  • 4篇意识形态
  • 4篇译诗
  • 4篇译学
  • 4篇批评话语
  • 4篇评话
  • 4篇文化
  • 4篇抗战
  • 4篇话语
  • 4篇翻译理论
  • 3篇研究范式

机构

  • 45篇四川外语学院
  • 23篇四川外国语大...
  • 1篇首都师范大学

作者

  • 68篇廖七一
  • 1篇廖迅乔
  • 1篇李璟
  • 1篇蓝仁哲
  • 1篇彭红艳

传媒

  • 10篇中国翻译
  • 7篇四川外语学院...
  • 6篇中国比较文学
  • 6篇外国语
  • 5篇外国语文
  • 4篇外语与外语教...
  • 4篇外语教学
  • 4篇上海翻译(中...
  • 2篇外语学刊
  • 2篇外语教学与研...
  • 2篇外国文学
  • 2篇解放军外国语...
  • 2篇外语研究
  • 2篇中国外语
  • 2篇东方翻译
  • 2篇译苑新谭
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇渤海大学学报...
  • 1篇英语研究
  • 1篇外语教学理论...

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2021
  • 4篇2020
  • 2篇2019
  • 3篇2017
  • 3篇2016
  • 2篇2015
  • 3篇2014
  • 3篇2013
  • 2篇2012
  • 5篇2011
  • 2篇2010
  • 3篇2009
  • 3篇2008
  • 3篇2007
  • 4篇2006
  • 4篇2005
  • 7篇2004
  • 6篇2003
  • 1篇2002
68 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
胡适译诗的平民化倾向被引量:2
2006年
胡适的译诗经历了从五七言古体、骚体到白话自由诗的转变过程,这也是从贵族化到平民化的演变:主题内容日趋世俗化,句式诗体日趋通俗化,语言日趋白话化。胡适的译诗使中国传统诗歌从文人士大夫的文化资本转变成新文化建设的利器。
廖七一
关键词:译诗平民化诗歌文学翻译
翻译研究的哲学思考、研究范式与批评话语——廖七一教授访谈录被引量:10
2020年
四川外国语大学廖七一教授是国内翻译研究的知名学者。他主持编写的《当代西方翻译理论探索》(2000)、《当代英国翻译理论》(2001)、《西方翻译理论原典选读》(2009)对国内的翻译学科建设和研究生培养产生了积极而重要的影响。他撰写的《胡适诗歌翻译研究》(2006)、《中国近代翻译思想的嬗变--五四前后文学翻译规范研究》(2010)、《抗战时期重庆翻译研究》(2015)等著述在翻译史研究领域享有盛誉。笔者就翻译研究的哲学思考、研究范式、理论建构、批评话语、治学方法等问题对廖七一教授进行了深度访谈,以期对当下翻译研究的发展与创新有所启示。
彭红艳廖七一
关键词:翻译研究研究范式批评话语
范式的演进与翻译的界定被引量:15
2015年
翻译研究范式的演进在拓展翻译研究领域、为翻译研究带来启示的同时,也对传统的翻译观产生了强烈的冲击,引发了有关翻译核心问题的论争:如何界定翻译的内部研究与外部研究?什么是翻译的本质属性和非本质属性?文化转向以后翻译研究的边界在哪里?
廖七一
关键词:翻译研究演进范式文化转向
中国译论发展史研究:创新与期待
2021年
1.项目描述项目“中国翻译理论发展史研究”拟对中国译论的发展进行历时性的追寻和描绘,探索中国译论的起源、演进与发展,从基建史、复建史与创建史等三个方面展开,试图贯通古今,立中融西,史论兼顾,初建中国译论文献库和中西译论多语术语库,探索中国译论发展的全貌,构建中国译论话语体系。
廖七一
关键词:文献库中国翻译理论术语库贯通古今历时性
严复翻译批评的再思考被引量:17
2016年
严复的翻译实践与翻译思想是近代中国翻译史上的宝贵文化资源,但学界对其翻译批评思想的研究尚有不足。主要体现在两点:1)研究多集中于"信达雅"的诠释和"达恉"的批评,而对其间的逻辑联系探讨的不多;2)更重要的是,批评多基于当下对翻译的认识去发现严复批评思想的局限,而非历史语境的考察其翻译与翻译批评的合理性和有效性。
廖七一
关键词:翻译批评
硬币的另一面——论胡适诗歌翻译转型期中的译者主体性被引量:16
2003年
当代西方翻译研究强调历史文化对翻译的制约,强调翻译研究的高度概括性而忽视对个体译者翻译实践的考察;因而很难解释胡适诗歌翻译中出现的从主题思想、语言到诗体的全面转型.诗歌翻译的转型表现出胡适作为译者主体性的增强,同时也反映出他的文学理念、诗歌翻译功能观和诗学的演进,以及胡适创造中国白话新文学的强烈愿望.
廖七一
关键词:译者诗体文学观
论翻译中的冗余信息被引量:69
1996年
论翻译中的冗余信息廖七一Abstract:Informationtheory,abranchofcommunicationstudy,basgivenamomentousimpetustovariousfieldsofstudies.Thispape...
廖七一
关键词:冗余度冗余信息信道容量语言文化原语
主流话语与重庆反法西斯文学的翻译被引量:1
2012年
在抗战特定的历史语境下,反法西斯文学、纪实性文学和德国、日本流亡作家的作品翻译不再是单纯的文学活动,而是主流政治话语的强化与建构。翻译对揭露法西斯侵略战争的本质、增强抗战必胜的信念、加强各国人民之间的友谊都产生了积极影响。
廖七一
关键词:主流话语翻译
梁启超与拜伦《哀希腊》的本土化被引量:18
2006年
梁启超是翻译拜伦《哀希腊》的第一人。在其翻译中,他有意识地突出目的文化本位,强调诗歌翻译的社会政治功能,并以此协调政治目标与翻译规范与策略的冲突,塑造出中国化的拜伦与《哀希腊》的想像,使其成为民族救亡和复兴的符号象征。
廖七一
关键词:翻译本土化
诗歌翻译——胡适伸展情感的翅膀被引量:4
2003年
胡适的诗歌创作带有明显的“理胜于情”的倾向,而他的诗歌翻译则常常是“情胜于理”。重理轻情虽然在“五四”白话诗初期带有普遍性,但胡适的文学理念、他个人的情感波折和经历,以及当时特定的社会文化氛围是形成创作与翻译一理一情对峙的根本原因。
廖七一
关键词:诗歌创作翻译
共7页<1234567>
聚类工具0