施燕华
- 作品数:5 被引量:72H指数:4
- 供职机构:中华人民共和国外交部更多>>
- 相关领域:语言文字政治法律文化科学历史地理更多>>
- 怎样做好外交口译工作被引量:21
- 2007年
- 外交口译人员在促进国家关系,增进国与国之间的了解等方面起着桥梁作用,其服务对象是中外领导人或各级政府官员,工作的议题从国家安全,经济关系到移民问题,保护侨民合法权益等,一切需要由政府做出政治决定来解决的,都属于外交会谈或谈判的内容。
- 施燕华
- 关键词:口译工作外交政府官员口译人员
- 浅谈中美建交公报的翻译被引量:11
- 2004年
- 外交文件的翻译一是要求高度的精确;二是要求译者具有高度的政治敏感性。中美建交公报的翻译表明译文忠实、精确的重要,不仅仅涉及文字问题,更重要的是涉及到我国的重大利益。
- 施燕华
- 关键词:外交翻译措词译文《上海公报》
- 外交翻译60年被引量:19
- 2009年
- 随着新中国的成立,外交翻译队伍诞生了。作为中国对外交流的桥梁,它始终受到了周恩来总理的关怀。外交翻译队伍是一支"招之即来,来之能战,严守机密,忠于祖国"的"文装解放军"。在改革开放的新形势下,外交翻译队伍茁壮成长,数量质量都不断提高。60年来外交工作的成就,包含着外交翻译工作者的辛勤汗水。
- 施燕华
- 关键词:外交翻译
- 悼念著名翻译家裘克安同志
- 2008年
- 从北京医院向裘老的遗体告别出来,我突然产生了一股冲动:写一篇纪念裘克安同志的文章。
写这篇纪念文章是出于我对裘老的敬佩,也是为了让广大青年同志了解、学习老一代知识分子的崇高品格。
- 施燕华
- 关键词:翻译家悼念知识分子
- “不折腾”英译大家谈被引量:24
- 2009年
- 胡锦涛总书记在纪念11届3中全会召开30周年的大会上说:"只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。"一时间,"不折腾"一词的译法成为全国翻译界讨论的热点,各大新闻媒体和互联网上的网民们纷纷提出了不同的译法,编辑部也陆续接到咨询和来稿。为此,本刊特邀外交部、中联部、新华社、中国日报社、中国国际广播电台等中央机关从事党和国家重要文件翻译定稿工作以及中央涉外新闻媒体、高等院校的专家学者,一起来谈谈"不折腾"的英文译法。
- 施燕华
- 关键词:中国特色社会主义道路中国国际广播电台英译胡锦涛总书记中央机关