2024年12月24日
星期二
|
欢迎来到海南省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
李青夏
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
广东外语外贸大学
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
文化科学
更多>>
合作作者
郭光华
广东外语外贸大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
1篇
文化科学
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
新闻
1篇
新闻价值
1篇
译本
1篇
审美再现
1篇
十大国际新闻
1篇
中译
1篇
中译本
1篇
美学
1篇
美学视角
1篇
名利场
1篇
模仿
1篇
接近性
1篇
国际新闻
1篇
翻译
1篇
翻译美学
1篇
《名利场》
机构
2篇
广东外语外贸...
作者
2篇
李青夏
1篇
郭光华
传媒
1篇
广东外语外贸...
年份
1篇
2013
1篇
2010
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
2009年中、日、俄、美四大媒体十大国际新闻比较
2010年
本文从新闻价值的重要性、显著性以及接近性的角度出发,对中国新华社、日本共同社、俄罗斯俄新社以及美国《时代》周刊选出的2009年十大国际新闻进行比较和对比,指出:各大媒体评选出的十大新闻既有共同眼光,也有独家眼光。主导评选标准的是新闻事件的硬价值,即重要性和显著性,而接近性则是造成评选差异的深层原因。
郭光华
李青夏
关键词:
十大国际新闻
新闻价值
接近性
翻译美学视角下审美再现中的模仿手段 ——以《名利场》的两个中译本为例
在翻译美学中,模仿是审美再现的基本手段,其指的是译者在忠实于原文的内容和思想的基础上,通过模仿原文的外在形式、内在形式和象征意义这三个层级的文学美,从而达到原文和译文在审美效果上的动态对等。文学翻译的独特性在于其所再现的...
李青夏
关键词:
翻译美学
审美再现
模仿
《名利场》
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张