您的位置: 专家智库 > >

李青夏

作品数:2 被引量:0H指数:0
供职机构:广东外语外贸大学更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇新闻
  • 1篇新闻价值
  • 1篇译本
  • 1篇审美再现
  • 1篇十大国际新闻
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇美学
  • 1篇美学视角
  • 1篇名利场
  • 1篇模仿
  • 1篇接近性
  • 1篇国际新闻
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译美学
  • 1篇《名利场》

机构

  • 2篇广东外语外贸...

作者

  • 2篇李青夏
  • 1篇郭光华

传媒

  • 1篇广东外语外贸...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2010
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
2009年中、日、俄、美四大媒体十大国际新闻比较
2010年
本文从新闻价值的重要性、显著性以及接近性的角度出发,对中国新华社、日本共同社、俄罗斯俄新社以及美国《时代》周刊选出的2009年十大国际新闻进行比较和对比,指出:各大媒体评选出的十大新闻既有共同眼光,也有独家眼光。主导评选标准的是新闻事件的硬价值,即重要性和显著性,而接近性则是造成评选差异的深层原因。
郭光华李青夏
关键词:十大国际新闻新闻价值接近性
翻译美学视角下审美再现中的模仿手段 ——以《名利场》的两个中译本为例
在翻译美学中,模仿是审美再现的基本手段,其指的是译者在忠实于原文的内容和思想的基础上,通过模仿原文的外在形式、内在形式和象征意义这三个层级的文学美,从而达到原文和译文在审美效果上的动态对等。文学翻译的独特性在于其所再现的...
李青夏
关键词:翻译美学审美再现模仿《名利场》
文献传递
共1页<1>
聚类工具0