袁晓宁
- 作品数:18 被引量:559H指数:10
- 供职机构:东南大学更多>>
- 发文基金:江苏省社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 论外宣英译策略的二元共存被引量:71
- 2013年
- 目前我国外宣英译中存在着是采用"以我为准"还是"以目的语为依归"的翻译策略之争。本文认为,在进行语言表达层面的翻译时,应采用"以目的语为依归"的策略;在进行文化层面的翻译时,应采用"以我为准"的策略,实现外宣英译策略的二元共存。但译者在具体翻译中应发挥主观能动性,在有利于保护文化的多样性和让中华文化走出去的前提下,提倡采用各种灵活变通的翻译方法。
- 袁晓宁
- 在具体语境中对词义的把握与翻译被引量:10
- 2004年
- 词义的确定取决于具体的语境。在实际翻译中 ,译者大量的工作是根据具体语境来确定词义。本文阐述了词语的概念意义和在特定的语境中的具体意义的关系 ,阐明了在汉英两种语言中有着相似或相异关联意义的词语的翻译方法及其理据。
- 袁晓宁
- 关键词:语境
- 谈汉英翻译中语言细节的处理被引量:6
- 2010年
- 翻译是以语言作为媒介的跨文化交际活动。翻译过程,是一种语言变为另一种语言的转换过程,同时在一定程度上也是一种思维方式转换为另一种思维方式、一种观念转换为另一种观念的过程。在实际翻译实践中,尤其在翻译语体较正式的语篇时,这种转换过程都要通过严谨的语言外在形式来实现的,因此,掌握翻译所涉及到的一对语言——汉语和英语,熟悉它们的句法结构、逻辑连贯和修辞特征包括标点符号的用法等细节是十分重要的。
- 袁晓宁
- 关键词:汉英翻译语言交际活动翻译过程翻译实践
- 谈形合与意合研究中存在的不足被引量:10
- 2011年
- 形合与意合是英汉对比研究和翻译研究的重要课题,目前学界在这方面的研究虽已取得了较大的进展,但仍然对形合和意合的界定模糊不清,对带有形合或意合特征的句式结构所体现出的语用意义缺少研究分析,对以上句式结构形式中的语用意义在英汉翻译中意义的对等转换没有加以探讨,因而对形合和意合的研究有着简单化和表面化的趋向。应当澄清对形合与意合的模糊认识,透过形合与意合的表象,抓住以形表意和以意驭形的规律性。
- 袁晓宁
- 关键词:形合意合语用意义
- 翻译与英语修辞被引量:7
- 2006年
- 英语修辞对翻译理论和实践有着重要的意义。本文根据英语修辞学,研究英语语义层次的表现形式,对比分析英、汉两种语言的语言层次表达形式的差异,探讨翻译中常涉及到的几种英语修辞格,指出在翻译中由于译者缺乏英语修辞知识而出现的一些问题。
- 袁晓宁
- 关键词:英语修辞语义层次
- 语言民族风格对等与发挥译文语言优势被引量:12
- 2004年
- 不同的民族有着不同的语言风格、审美观及语言逻辑思维方式,英语行文讲究简洁明快、文风质朴、逻辑性强;而汉语讲究声韵对仗、雕琢词藻、压韵对偶,为渲染气氛常用四字结构,语义重叠,语言逻辑松散。这些差异决定了在翻译中,尤其在文学翻译中,译文不应仅囿于原文的表层形式,应在功能上实现与原文的语言民族风格的动态对等,从而使译文符合其读者的民族审美观及其逻辑思维方式,发挥译文的语言优势,实行"等效翻译",达到交际的目的。
- 袁晓宁
- 关键词:语言风格等效翻译功能对等
- 也谈E/C和C/E翻译单位的确定被引量:9
- 2006年
- 翻译操作单位的确定不能脱离具体转换的一对语言,就英汉两种语言而言,我们不仅要考虑以汉语为目的语的英汉翻译,也要考虑以英语为目的语的汉英翻译以及所涉及到的目的语民族和源语民族在文化、逻辑思维、审美观、语言民族风格等方面的差异。通过对汉英及其文化等因素的对比分析,本文认为英汉翻译应以句子为翻译单位,汉英翻译应以自然段为翻译单位。
- 袁晓宁
- 关键词:语义重心文化因素语言风格
- “形合”和“意合”及其对等英文术语
- 2015年
- "形合"和"意合"是英汉对比研究中所涉及的重要术语,但与之对应的英文译名在学界还存在分歧。目前学界较多采用的"形合"和"意合"英文译名分别为hypotaxis和parataxis,但也有学者将其分别译为morph tactic和semo tactic。根据对文献的考究和分析,文章认为后者的英文译名能够更好地概括重形合与重意合文本所表现出的各种语言现象,体现出它们的实际意义。
- 袁晓宁
- 关键词:形合意合
- 以目的语为依归的外宣英译特质——以《南京采风》翻译为例被引量:58
- 2010年
- 在外宣英译中,译者应根据"外宣三贴近"原则,以目的语为归宿,设法处理好英汉在文化、逻辑、风格等方面的差异,使译文在语篇结构、句法结构、语体风格、表达方式等方面符合目标语读者的习惯,从而让其明白无误地获取译文所要传递的信息,达到外宣英译的目的。
- 袁晓宁
- 关键词:外宣英译语篇结构句法结构
- 对归化和异化翻译的再思考——兼谈韦努蒂在归化和异化问题上观念的转变被引量:37
- 2010年
- 归化和异化是译者的翻译取向而不是翻译方法,意译和直译是具体的翻译方法,它们与归化/异化并不一定有一一对应的关系。在我国目前的社会文化语境中,语言层面的翻译应采取归化的翻译取向,文化层面的翻译应采取异化的翻译取向。韦努蒂在归化和异化问题上观点的转变客观上帮助我们明确了有关归化和异化方面的问题,同时促使我国译界反思那种盲目推崇西方译论的现象。
- 袁晓宁
- 关键词:归化异化