您的位置: 专家智库 > >

阮薇

作品数:4 被引量:0H指数:0
供职机构:华南理工大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇字幕
  • 2篇字幕翻译
  • 1篇动态对等
  • 1篇对等
  • 1篇影视字幕
  • 1篇散文
  • 1篇生态散文
  • 1篇情感
  • 1篇忠实
  • 1篇转喻
  • 1篇喜怒哀乐
  • 1篇金陵
  • 1篇交际
  • 1篇交际翻译
  • 1篇教学
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇汉译英翻译
  • 1篇翻译策略

机构

  • 2篇福建师范大学
  • 2篇华南理工大学

作者

  • 4篇阮薇
  • 1篇钟书能

传媒

  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇海峡科学

年份

  • 2篇2013
  • 2篇2012
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
影视字幕汉译英翻译标准分析 ——以《我愿意》为例
本文以尤金·奈达的“动态对等”理论为指导,通过对《我愿意》电影字幕汉译英的改译实践,分析、探讨影视字幕汉译英的翻译标准,总结翻译策略及其方法。本文运用文献探究、实务审视与理论探讨三种研究方法,并综合考量字幕翻译的多个特性...
阮薇
关键词:字幕翻译动态对等
文献传递
译出字幕的喜怒哀乐——以《金陵十三钗》为例
2012年
该文以《金陵十三钗》的字幕翻译为例,根据彼得.纽马克的交际翻译理论,探讨如何将电影字幕中的情感信息有效地传达给观众,使外语观众获得与原语观众尽可能一致的情感体验。
阮薇
关键词:字幕翻译交际翻译情感《金陵十三钗》
认知与忠实——汉、英上下位词翻译的认知视角
2012年
在翻译实践中,为了避免同一词汇的重复,译者往往会选择同义词来玉成其事。其中,上下位词的替代是英汉互译中的最为实用的一种译巧。以认知语言学中范畴理论和转喻理论等为理论框架,审视汉、英上下位词的构词方式,并分析英汉互译中上下位词的替代认知机制。本研究对我国的汉/英翻译实践与外语教学均有一定的启示作用。
钟书能阮薇
关键词:转喻翻译教学
《自然笔记》翻译报告
本文简述了生态散文集《自然笔记》的翻译过程并分析了汉译英的过程中出现的难点。作者,即译者,选择了其中四篇文章进行翻译,原文字数超过10000汉字,它们分别是《自然笔记》、《冬虫夏草》、《根》和《鸣沙山月牙泉》。 《自然笔...
阮薇
关键词:翻译生态散文翻译策略
文献传递
共1页<1>
聚类工具0