刘晓萍
- 作品数:20 被引量:58H指数:4
- 供职机构:安徽农业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:安徽省哲学社会科学规划项目安徽省教育厅人文社会科学研究项目国家级大学生创新创业训练计划更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学历史地理更多>>
- 基于大学英语教材的课程思政教育路径初探被引量:3
- 2020年
- 如何在专业课程的知识传授过程中,贯彻课程思政要求,占领课堂阵地,实现全程育人、全方位育人的目标,是高校当前亟待解决的关键问题之一。在此背景下,通过对大学英语教材的文本分析,发现该课程思政设计中存在的问题主要表现为思想文化的多元化和道德教育功能内隐化。为此,结合日常课堂教学,着眼于课程思政实施,提出完善意识形态教育目标、规范教材选用制度、把握课堂教学阵地、革新课堂教学方法的路径对策,从而实现立德树人、润物无声的效果。
- 刘晓萍
- 关键词:大学英语教育路径
- “讲好中国故事”背景下茶文化传播的影像叙事研究被引量:2
- 2023年
- “讲好中国故事”对弘扬中华文化、塑造中国形象有重要价值意蕴。茶文化作为中国传统文化的样本,依托影像作品的叙事与传播,需要从叙事主体、叙事内容及叙事手法三个层面提升叙事策略,同时还要从媒介生态、技术应用等多维度创新,“讲好中国茶故事”,提升民族文化影响力和国家文化软实力。
- 刘晓萍
- 关键词:中国故事茶文化影像叙事
- 生态翻译视角下的词曲翻译——以《天净沙·秋思》的几种译本为例被引量:1
- 2011年
- 本文从生态翻译学视角出发,从语言、文化和交际三个层面的多维度转换角度,把译者主体的适应与选择与词曲翻译这一载体相结合,对《天净沙·秋思》的几种译本进行比较和分析,从而在复杂的翻译生态环境中以整合适应选择度最高的标准来优化词曲翻译,并尝试对该领域的翻译理论研究与翻译实践有所促进。
- 刘晓萍
- 关键词:生态翻译《天净沙·秋思》
- 涉农高校外语人才培养模式转型研究
- 2023年
- 涉农高校的办学方向是服务乡村振兴,培养“知农爱农”人才。通过对二十所涉农高校外语专业的课程设置、教科研活动及成果的调研分析,发现现有人才培养存在的不足,提出从课程体系构建、科研训练创新、实践能力提升、服务意识增强等方面探求培养模式的转型,以满足当前乡村振兴战略背景下国家和社会对人才的现实需求。
- 刘晓萍
- 关键词:外语教育
- 茶文化东学西渐之《茶之书》
- 2019年
- 日本学者冈仓天心用英文撰写的TheBookofTea于1906年在纽约出版,之后被翻译成十几个国家的语言译本,并入选美国的中学教材,至今已畅销百年不衰,堪称茶文化“东学西渐”第一书。文章试求溯其本源,通过梳理其译介现状,还原冈仓天心构造的“茶之道”精神世界,为读者呈现东方文化至真至美的古典意蕴,及其在东方茶文化西向传播进程中的历史作用和后世影响。
- 刘晓萍
- 关键词:茶文化东学西渐
- 中国茶文化对外传播路径研究被引量:10
- 2022年
- 茶文化是中国传统文化的主体构成,是中国文化走向世界的文明使者。系统梳理中国茶文化在不同社会历史语境下的传播路径及其特性,或可对当下中国文化更好“走出去”产生启示和借鉴作用,以推动中国传统文化对外传播进程,从而提升国家文化软实力。
- 刘晓萍
- 关键词:中国茶文化
- 解读文学翻译中的“陌生化”审美被引量:1
- 2011年
- "陌生化"是20世纪初俄国形式主义的核心概念。这一理论自从问世以来就受到文学理论界的广泛关注,也得到了翻译研究派的重视。文学翻译的产出和接受有着"陌生化"审美可以构建的意义之处。本文以"陌生化"理论为切入点,通过具体语言实例来分析文学语言在语音、语义、语符三个层面的"陌生化"审美构建及文学翻译中译者对"陌生化"审美的再现,并进一步阐释"陌生化"的审美构建与再现必须适"度"而止。
- 年晓萍刘晓萍
- 关键词:文学翻译
- 诗歌翻译中的创译
- 2015年
- 诗歌翻译的不可译性一直深受语言学家和翻译家们的关注。对于不可译的处理,译界许多学者都提出了不同的看法以及相应的翻译策略。作为翻译策略的一种新取向,创造性翻译(creative translation),简称创译(transcreation)特有的文本再造功能可以帮助解决源语和目的语文化差异导致的不可译。
- 刘晓萍
- 关键词:诗歌翻译不可译性创译
- 绩效管理在大学英语课堂教学中的应用被引量:1
- 2013年
- 绩效管理体系在多个组织和领域得以应用,对于提升绩效起到了相当的促进作用。以培养具有实用交际能力人才为目标的大学英语课堂在实际的教学和管理中仍然存在着一定的进步空间。文章尝试将绩效管理理念引入课堂教学和管理,通过具体规则的制定和实施,解决当前大学英语课堂管理中存在的问题,以期促进教学发展、提高教学质量。
- 刘晓萍
- 关键词:大学英语课堂教学绩效管理
- 让中国茶文化走向世界:《茶经》世界首部英译本评介被引量:7
- 2017年
- 作为中国茶文化精髓的体现,《茶经》的有效译介对提升茶文化的国际化传播意义深远。学界对于《茶经》Francis Ross Carpenter译本的关注和研究较少,本文采取文献资料法和文本分析法等,通过评介此译本,以期对重新评估该译本的影响和价值、推动中国茶文化的传播进程有所促进。
- 刘晓萍
- 关键词:茶文化文化传播