您的位置: 专家智库 > >

张丽丽

作品数:17 被引量:26H指数:3
供职机构:南通大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金南通市社科基金项目江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字艺术历史地理更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 8篇文学
  • 5篇语言文字
  • 1篇医药卫生
  • 1篇一般工业技术
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术
  • 1篇历史地理

主题

  • 6篇翻译
  • 5篇小说
  • 3篇文学
  • 3篇跨国
  • 3篇跨文化
  • 2篇英语
  • 2篇文化书写
  • 2篇小说家
  • 2篇课程
  • 2篇跨文化书写
  • 2篇后殖民
  • 2篇互动
  • 2篇互动教学
  • 2篇教学
  • 1篇戴乃迭
  • 1篇地方自治
  • 1篇动态增强磁共...
  • 1篇心理
  • 1篇心灵
  • 1篇性文学

机构

  • 17篇南通大学
  • 1篇苏州大学

作者

  • 17篇张丽丽
  • 1篇王腊宝
  • 1篇张瑜
  • 1篇徐高峰
  • 1篇杭莲

传媒

  • 3篇华文文学
  • 1篇电影文学
  • 1篇当代外国文学
  • 1篇内江科技
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇南通纺织职业...
  • 1篇海外英语
  • 1篇南通大学学报...
  • 1篇西华大学学报...
  • 1篇外国语文
  • 1篇时代文学(下...
  • 1篇世界文学评论...
  • 1篇外国文学动态...
  • 1篇第六届长三角...

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 3篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
永远的他者——评欧阳昱的跨国书写与双边接受
2015年
澳大利亚文学研究进入"跨国转向"以后,人们的注意力随之转移到具有多元文化背景的作家身上。欧阳昱是中澳文学交流中不容忽视的双语作家,"跨国书写"是他创作最典型的特征。无论是澳洲还是中国,在欧阳昱这面镜子中看到的都是"他者"。文章以欧阳昱的双语诗歌和英文创作为例,从文化身份、文本策略、文体风格三个方面梳理欧阳昱创作中的跨国书写特征,并分析其作品在中澳双边接受中的"他者化"遭遇的原因。
张丽丽
关键词:文学对话摒弃挪用
文学经典的“引进来”与“走出去”——楚辞《国殇》两个英译本的比较研究被引量:3
2015年
文学翻译的翻译方向影响了译者"为何译"、"为谁译"和"如何译"。阿瑟·韦利和杨宪益、戴乃迭是中国古典文学译入与译出的先驱人物和杰出代表,论文以阿瑟·韦利和杨宪益、戴乃迭英译《国殇》为例,通过比较译者翻译目的、目标读者、翻译方法和文化策略等方面的差异探讨翻译方向对译作的生成以及译文接受产生的影响,为当下中华文化"走出去"大形势下理想的译者模式提供一些可行性建议。
张丽丽
关键词:翻译方向《国殇》阿瑟·韦利杨宪益戴乃迭
从林译《中国传奇小说》看林语堂对读者的用心
2010年
林语堂(1895-1976)一生中最大的成就应该是他旅美期间在西方以自身为中心的语境中介绍中国文化。林语堂写了数十种英文书翻译介绍了大量中国古典文艺作品,受到了异域读者的好评。林语堂向西方读者宣扬炎黄文化颇有一番匠心,而这番匠心都用在译文读者身上。本文以林译《中国传奇小说》为例分析了林语堂翻译中因其读者的接受水平和当时接受环境对原作所做的成功改写。
张丽丽
关键词:翻译批评
中西文化交流视野下的张謇被引量:1
2014年
从中西文化交流视角考察张謇的西方观在西学东渐大潮下的形成过程、影响因素以及他在西方观指导下的文化交流实践。张謇个人的勤学好问、与西士的交往以及西学翻译高潮促使了其西方观的形成。从地方自治、慈善事业和国民外交三方面探索张謇创办的实业与西学之渊源。
张丽丽
关键词:西学东渐地方自治慈善事业国民外交
翻译课中的互动教学——一项基于笔译实践课程的行动研究报告
跨入二十一世纪以来,翻译学的学科发展突飞猛进,成绩斐然。在庆祝成绩的同时翻译教学中存在的问题也不容忽略:翻译专业的培养计划和就业市场之间的供需矛盾仍然存在;课程设置的不断变化使一线教师对于所授课程疲于应付;翻译研究与翻译...
张丽丽
文献传递
跨文化书写与后殖民文学研究——比尔·阿希克洛夫特教授访谈录
2023年
比尔·阿希克洛夫特教授在访谈中结合自身的学术经历和澳大利亚语境的后殖民研究,厘清了后殖民和跨文化研究的一些概念术语以及后殖民研究与世界文学的关系,帮助读者扫清了理论认识和实践运用上的误区。阿希克洛夫特教授认为后殖民作家通过文化挪用和语言转换来表现自我,后殖民文学以全新的形式在世界文学体系流通,是典型的世界文学。后殖民文学颠覆了欧洲现代性叙事,改变了文学生产和流通的传统模式。从后殖民视角解读英语文学中的文化表征,可以有效地分析作为世界文学的跨文化书写存在的诸多问题。
张丽丽
关键词:世界文学
迷失丛林还是迷失心灵?——解读凯特·肯尼迪小说《下面的世界》被引量:1
2011年
《下面的世界》是澳大利亚短篇小说女王凯特·肯尼迪的第一部长篇小说。该小说于2009年由作家出版社出版发行。小说通过一个寻常百姓的家庭故事,刻画出当代澳大利亚中年女性在生活中所面临的挫折与烦恼。本文主要介绍了小说的主题,并从三个主要人物的视角分析了他们的内心世界。作为新生代的女性作家,凯特.肯尼迪从平凡的生活着手,探索后女权运动时代女性真正的需求,试图把女权运动由空想带入现实。
张丽丽
关键词:女性文学
《功夫熊猫》与中国元素被引量:12
2008年
自《花木兰》取得不错的票房成绩之后,中国题材已成为这些年好莱坞电影的一个热点。好莱坞电影正逐步崇尚中国元素。这与中国的巨大商机和浓厚的文化背景、文学素材密不可分。《功夫熊猫》的成功首先归功于影片中的中国元素。包括视听元素东西融合、故事情节的内核来源于中国武侠小说。《功夫熊猫》说明中国的文化得到认同;但中国影人应该不断提高社会洞察力和艺术创造力,充分利用和深层挖掘中国文化资源发展中国电影。
张丽丽
关键词:《功夫熊猫》
影响PLA/黄麻复合材料降解性的工艺因素研究
采用正交试验法对PLA/黄麻复合材料的成型工艺参数进行研究,探讨了纤维配比、成型时间和成型温度对复合材料降解性能的影响程度和显著性。结果表明,PLA/黄麻复合材料的成型温度对其降解性能影响最大,其次是成型时间,纤维的配比...
张丽丽张瑜杭莲
关键词:黄麻复合材料正交试验法降解性能工艺参数
文献传递
也谈翻译中风格的传达
2008年
对于翻译工作者来说,在外语已经到一定水平的时候,他所遇到的困难主要是两个,即风格和背景知识。因此,具备文体学知识,对于两种语言的文体都敏感是做好翻译的一个重要前提。本文从探讨文体与翻译的关系入手,以张培基教授翻译的鲁迅散文诗集《野草》中的散文诗《立论》为例,可以得出这样的结论:风格是可以传达的,但是由于语言文化以及思维方式的差异,风格的传达又是有限度的。
张丽丽
关键词:散文诗
共2页<12>
聚类工具0