李新
- 作品数:47 被引量:194H指数:5
- 供职机构:华北电力大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学经济管理文化科学更多>>
- 试论网络环境下的非言语沟通被引量:3
- 2008年
- 网络沟通包括言语沟通和非言语沟通两种,本文在总结前人研究成果的基础上,拟对网络环境下的非言语沟通的分类、功能、特点及其与面对面非言语沟通的异同进行探讨和研究。本文研究的目的在于帮助人们更好地理解网络环境下的非言语沟通,促进网络沟通的发展。
- 李新叶亚玲
- 关键词:网络沟通非言语沟通面对面沟通
- 从英汉习语的翻译陷阱看英语教学
- 2012年
- 习语作为语言的精华,承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。由于习语翻译的特殊性,英汉习语极容易形成翻译陷阱使译者掉入其中。本文从思维差别、历史习俗、地理特征等方面阐述了英汉习语中所反映的文化差异,并分析了英汉习语翻译的具体原则和方法。在教授英汉习语互译的过程中,教师可以通过英汉习语在内容和形式上的对照以及习语之间的翻译实践来启发、促进学生对英汉文化的互动式理解。
- 刘晓霜李新
- 关键词:英汉习语文化差异翻译方法英语教学
- 释意理论观下的文化负载词的口译
- 2016年
- 由法国释意学派提出的"释意理论"强调翻译时要"脱离语言外壳",关注口译时的意义传递。在国家领导人的对外讲话中,有不少文化负载词的表达运用,而这些文化负载词也恰恰是口译中比较难处理的部分。本文运用法国释意学派的"释意理论"对习近平总书记在讲话中文化负载词的口译实例进行分析整理,进而说明在翻译文化负载词时,不能只是"词对词"的死译,而是应该脱离语言外壳,注重意义与文化的传递。
- 郭志远李新
- 关键词:释意理论文化负载词口译
- 汉英幽默表达的读者接受研究
- 2011年
- 幽默是一种诙谐的、滑稽的,意在带给交际双方愉悦的交际方式。可以在接受理论的框架下,对汉英幽默表达的读者接受进行了研究和论述。作为一种语言艺术,幽默应被看成是创作者和读者相互作用的动态系统。由于文化背景、读者心理基础、理解与使用范畴等多方面的差异,汉英幽默表达在类型、话题及回应上都存在不同,这带来了读者接受的差异,也决定了幽默表达的不同沟通效果。充分认识汉英幽默表达和接受者审美习性的差异,有助于幽默的创作和运用,加强跨文化沟通能力。
- 刘晓霜李新
- 特朗普2018国情咨文演讲的批判性语篇分析被引量:3
- 2018年
- 批判性语篇分析以马尔库塞的批判理论和韩礼德的系统功能语言学为理论基础,关注话语背后的隐含意义,从而揭示话语、权力和意识形态之间的关系。本文选取美国总统特朗普2018年国情咨文演讲,借助批判性语篇分析方法和系统功能语法中概念元功能、人际元功能和语篇元功能,通过分析演讲中语言的选择和使用来探究其所传递的意识形态立场。
- 李新吕滨汐
- 关键词:意识形态特朗普国情咨文
- 表层结构和深层结构理论在电力翻译中的应用
- 2013年
- 针对国内一些学者片面认为是乔姆斯基将表层结构和深层结构引入翻译领域,或是奈达的表层结构和深层结构对翻译做出贡献的现状,文章介绍了表层结构和深层结构的语言学起源和其引入翻译学的发展历史。该文以电力翻译为切入点,详细分析了该理论在电力翻译中所起到的指导作用,旨在提供一种"授人以渔"的翻译精神和翻译方法,即掌握表层结构和深层结构的转换,才能做到源语的准确翻译、信息的恰当传递。
- 李新董秋娟
- 关键词:奈达
- 关联理论视觉下的中国学生英语交际语用失误分析被引量:2
- 2010年
- 在跨文化交际中,言语沟通是双方建立良好合作关系的前提。由于对目标语言的理解和使用不当,以及对目标文化的不了解,外语学习者的交际时常发生语际语用失误,这阻碍了跨文化交流,不利于外语学习的提高和国人的对外发展。有学者认为文化迁移是造成跨文化交际语用失误的根本原因,本文将运用关联理论探究中国学生英语交际语用失误,并尝试提出跨文化交际语用失误的规避方法,如了解英语国家的思维习惯、学习对方的文化传统,避免从本族文化出发判断谈话内容和方式;在交际中正确给出明示,推理出对话者的交际意图。
- 李新赵微
- 关键词:跨文化交际语用失误
- 谈“新能源汽车”的相关翻译
- 2012年
- 由于能源安全、环境问题及油价上涨等诸多原因,发展节能环保的新能源汽车已成为世界各国政府和汽车企业的当务之急。然而,对于"新能源汽车"一词究竟如何翻译仍存在一些争议。本文从语义角度对"新能源汽车"的三种翻译进行了探究,并认为翻译时应当对语言在发展变化中体现出的包容性和语义的合适性给予足够的关注。
- 赵越李新
- 关键词:新能源汽车语义角度翻译
- 《三国演义》中四字格的英译策略评估被引量:1
- 2013年
- 汉语中的四字格有着独特的文体美学价值,而概念隐喻则是隐喻研究的认知转向。本文将二者结合起来,以《三国演义》及罗慕士英译本中四字格的概念隐喻作为语料,试图分析这些概念隐喻在英译过程中的难点及其翻译策略。本文发现儒家的仁、义、忠、孝、悌等思想,以及典故、宗教、物质、体验等文化因素使得《三国演义》中的四字格概念隐喻独具魅力,但同时也构成了跨文化翻译中一个很大的难点。罗慕士有效地通过对应翻译、直译、释译、注释、意译等翻译策略对这些概念隐喻进行了忠实而生动的翻译,使得西方的读者也能领略到中国语言文化的魅力及风采。
- 李新汪毅
- 关键词:四字格概念隐喻翻译难点翻译策略
- “自由女性”的困惑──《金色笔记》及其主人公形象论析被引量:4
- 1997年
- 李新
- 关键词:《金色笔记》自由女性主人公形象女权运动女权主义者