您的位置: 专家智库 > >

汤道兵

作品数:3 被引量:11H指数:2
供职机构:皖西学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇动态性
  • 1篇学理
  • 1篇译本
  • 1篇异化
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语言
  • 1篇语言结构
  • 1篇语言结构顺应
  • 1篇语用顺应论
  • 1篇顺应论
  • 1篇文本类型
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇文学作品
  • 1篇美学
  • 1篇接受美学
  • 1篇接受美学理论
  • 1篇归化

机构

  • 2篇合肥工业大学
  • 1篇皖西学院

作者

  • 3篇汤道兵

传媒

  • 1篇十堰职业技术...
  • 1篇荆楚理工学院...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2007
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
归化与异化的动态统一与旅游文化翻译被引量:8
2007年
异化翻译和归化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法,在旅游翻译实践中,两者的统一并非平分秋色,而是依翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实的、具体的和动态的统一。根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在翻译目的论和文本功能理论的指导下,探索了旅游文化的翻译策略。
汤道兵
关键词:归化异化翻译目的文本类型
从接受美学理论看文学作品中模糊语言的翻译——以《红楼梦》英译本为例被引量:3
2010年
文学语言的主要特征在于其模糊性,模糊语言是构成文学作品审美价值和审美功能的主要方面。文章从接受美学角度探讨了文学作品的模糊性翻译的审美再现。模糊语言是文学的精华所在,翻译中不应该消除语言的模糊性,如果硬将其译作精确语言,原文的艺术神韵将会消失殆尽。所以,为了最大限度地保持文学的内涵,对于原语中的模糊语言,笔者认为还是以"模糊对模糊"更为妥当。这样的译文才能满足译文读者的"期待视野",从而使译文读者能与原作者产生情感共鸣。
汤道兵
关键词:接受美学《红楼梦》
从语用顺应论视角看文学翻译
耶夫.维索尔伦语用顺应论从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用。认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程,在选择顺应框架内,翻译就是译者在不同意识程度下动态地对译文语境以及语言结构等层面...
汤道兵
关键词:语用顺应论文学翻译语言结构顺应动态性
文献传递
共1页<1>
聚类工具0