您的位置: 专家智库 > >

程可

作品数:12 被引量:12H指数:2
供职机构:北京联合大学国际交流学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文化科学
  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇译学
  • 2篇研究学派
  • 2篇视阈
  • 2篇文化
  • 2篇文化视阈
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译研究
  • 2篇翻译研究学派
  • 1篇代职
  • 1篇野性
  • 1篇译学研究
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇语误
  • 1篇语误分析
  • 1篇职业教育
  • 1篇中介语
  • 1篇专业英语
  • 1篇专业英语教学
  • 1篇文明

机构

  • 7篇北京联合大学

作者

  • 7篇程可
  • 6篇王英伟
  • 3篇杨亚军
  • 1篇谢职安
  • 1篇李润华

传媒

  • 2篇前沿
  • 2篇中国报业
  • 1篇成人教育
  • 1篇海外英语
  • 1篇英语教师

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2013
  • 4篇2012
12 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
詹姆斯·霍姆斯的翻译理论观综述
2017年
从语言视角和文化视角分析翻译的概念及界定问题。介绍詹姆斯·霍姆斯及其翻译研究理论,分析霍氏翻译理论的特点,并评介其理论对翻译研究学派和翻译学学科的贡献。阐明埃文·佐哈尔、吉迪恩·图瑞、安德烈·勒菲弗尔、苏珊·巴斯内特等人不同的翻译观,综述后续研究对詹姆斯·霍姆斯翻译理论观的继承和发扬。认为霍氏理论确立了翻译研究的学科地位,具有奠基和引领作用。
程可谢职安王英伟
关键词:翻译研究学派翻译理论
从小说《蝇王》中透视文明的脆弱
2012年
英国作家威廉·戈尔丁的代表作《蝇王》(Lord of the Flies)描述的是一群被困于荒岛上的孩子们逐渐分裂成两派,即代表文明、理性的一派与代表原始、野性的一派,野蛮的一派最终战胜了文明的一派,并使小岛上的文明付之一炬的故事。该文将从小说中文明的背景、社会的主体以及文明被摧毁的原因三个方面来阐述小说《蝇王》中所折射出的文明的脆弱。
王英伟程可
关键词:文明野性
对比分析和语误分析的再认识探究
2012年
60年代末,对比分析由于其行为主义理论基础受到学界批评,后被语误分析和中介语研究所替代。80年代中期,学界开始反思对比分析对语误分析和中介语研究的影响,及其对二语习得研究的意义。笔者在此基础上对对比分析和语误分析做了相关分析和探究,以求得第二外语习得研究的长足发展。
程可王英伟杨亚军
关键词:语误分析中介语
试述形成性评价在专业英语教学中的应用与思考被引量:3
2013年
从终结性评价的不足引入形成性评价在专业英语教学中的应用,首先概述形成性评价的内涵及特点:多元化的评价主体、全面的评价内容、多样的评价手段、具有针对性的反馈结果,揭示形成性评价在专业英语教学的主要应用手段有学生课堂的记录、学生成长档案的建立,对学生进行访谈与跟踪,最后在此基础上提出了对现状问题的思考。
王英伟程可
关键词:专业英语教学
文化视阈下译学“规范”研究之评析
2012年
将文化研究引入翻译学界是翻译理论发展中一个新的转折,这方面理论研究最重要的关键词是"规范"。对翻译规范进行描写性研究自吉蒂昂.图瑞始,其后安德鲁.切斯特曼、西奥.赫曼斯相继在该领域内进行了深入的探索,他们分别从不同视角去演绎和拓展了"规范"理论。
程可杨亚军
关键词:翻译研究学派文化
从“语言等值”到“文化转折”:文化视阈下的译学研究被引量:1
2012年
"翻译研究学派"的兴起标志着对结构语言学影响下"语言等值"观的扬弃,翻译学界开始关注文化背景下翻译的过程和结果,"文化"一词成为该学派的关键词,伊塔玛.埃文.佐哈尔的"多元系统"论,吉蒂昂.图瑞的"翻译规范"论,安德烈.勒弗菲尔的"改写"论是该领域代表之作。他们认为,翻译是受社会文化规范制约的行为,社会文化的因素在翻译行为和翻译过程中处于中心地位。
程可王英伟杨亚军
关键词:改写
澳大利亚现代职业教育体系研究被引量:7
2013年
澳大利亚是世界上职业教育最成功的国家之一,有很多值得借鉴的经验。通过对澳大利亚职业教育在整个国家教育体系中横向与纵向的定位,以及它与普通教育之间的衔接与转换,来探讨澳大利亚职业教育体系的特征。
王英伟李润华程可
关键词:职业教育
共1页<1>
聚类工具0