赵国月 作品数:23 被引量:89 H指数:6 供职机构: 长江师范学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 教育部人文社会科学研究基金 全国高校外语教学科研项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
Red Star Over China汉译出版史及翻译研究论略 2022年 Red Star Over China在国内翻译出版史已达80多年,通过重译、重版、节译等各种方式传播。80多年来,其汉译基本经历了开创期、发展期、低潮期和繁荣期四个时期,其汉译样式和出版等不同时期段呈现出不同的形态特征。改革开放后学界开始关注Red Star Over China汉译的学理问题,但现有研究大多围绕出版社、翻译家思想和译本特征三大主题展开研究,缺乏Red Star Over China汉译发展史的系统性研究。从翻译学的角度讨论Red Star Over China汉译对中国革命的推动、中国共产党的建设乃至中华民族的建构,都将是后续研究展开的重要选题。 高晓仙 赵国月关键词:《西行漫记》 汉译 出版 翻译研究 翻译辨析:“Hallucinatory Realism”与“魔幻现实主义” 被引量:3 2013年 2012年10月莫言获得诺贝尔文学奖,授奖词中"hallucinatory realism"一词走进了受众的视野,但其译法"魔幻现实主义"误导了受众。该译法误用了"magical realism"的概念,偏离了"hallucinatory realism"的本义,没有充分反映出莫言作品的独创风格,也没有达到术语翻译的基本规范。本文建议将其译为"幻觉现实主义",这一译法既与源语词义一致,又与其表述的文学风格基本对等。 赵国月 高晓仙关键词:REALISM 魔幻现实主义 误译的成因与对策研究——以亚瑟·韦利英译本《论语》为例 2012年 《论语》是中国典籍著作之一,其特殊语言和名言警句对后世文学创作以及中国社会文化产生了重大影响。通过分析译者主体性在韦利英译本《论语》中误译上的体现,得出翻译成败的关键就是看译者主体性能否正确发挥。译者不仅要充分发挥主观能动性去了解文化、把握原作者意图,还要考虑到限制译者主体性发挥的主客观因素,将这两者结合起来尽可能避免误译,充分再现原文以达到交际的目的。 高晓仙 赵国月关键词:译者主体性 《论语》 误译 网络电子词典“Lingoes”对二语词汇习得的作用评析 被引量:1 2012年 电子词典对二语习得,尤其是词汇习得具有绝对的帮助作用,而新生网络电子词典Lingoes的优势功能和缺点一并呈现在二语习得者面前,如何使用值得深思。Lingoes词典文本的多样性、开放性、权威性以及工具性的四大优点对二语习得具有辅助作用,同时也存在词汇习得障碍,即Lingoes本身的"翻译软件"的定位和Lingoes整合网络百科知识而造成的知识结构的欠稳定性会误导使用者。对此,二语习得者要科学合理且辩证地使用Lingoes及类似的网络电子词典,而开发者也要实事求是地描述网络电子词典的功能,不能因图利益一味吹嘘而损害使用者利益。 赵国月关键词:二语词汇习得 再谈译者行为批评的战略性 被引量:10 2017年 译者行为批评自成体系,具有独特的问题意识和科学的运转机理,它继承了中国传统译学的精华,也融合了国际译学的研究成果,所表现出的人文性、科学性、原创性、完整性、继承性等,反映了构建者较强的学科意识。译者行为批评的确立,为反思译入历史、深化译出认识以及“中国学派”翻译理论的构建,都具有积极的指导意义和战略意义。 周领顺 赵国月关键词:中国学派 战略性 从误译看译者主体性的体现——以亚瑟·韦利英译本《论语》为例 2012年 《论语》是中国典籍著作之一,其特殊语言和名言警句对后世文学创作以及中国社会文化产生了重大影响。本文通过分析译者主体性在韦利英译本《论语》中误译上的体现,得出翻译成败的关键就是看译者主体性能否正确发挥。译者不仅要充分发挥主观能动性去了解文化、把握原作者意图,还要考虑到限制译者主体性发挥的主客观因素,将这两者结合起来尽可能避免误译,充分再现原文以达到交际的目的。 高晓仙 赵国月关键词:译者主体性 《论语》 误译 浅议文学翻译美学 被引量:4 2010年 每一种语言都有其独特的艺术价值与美感功能,尤其对文学翻译,不同语言背后的艺术价值和美感功能的转换是其研究必不可少的对象。目前,已有学者把文学翻译与接受美学、比较美学、文艺美学和文化迁移美学这四类美学理论结合做了研究。本文就从这四个视角出发对我国文学翻译美学的发展做一梳理以明其流变,并因翻译的交际性和实践性提出了从交际美学和实践美学这两个新的美学视角研究文学翻译的可能性。 赵国月 杨正军关键词:美学理论 中国文学翻译 翻译美学 翻译过程中的译者行为自律 被引量:17 2018年 因"翻译的性质"和"翻译的活动性质",译者行为自发受到语言制约和社会制约。"译者行为批评"作为一种翻译理论,它不但具有描述功能,而且具有一定的规约功能。其规约功能主要体现在翻译过程中译者对翻译行为的语言性自律和社会性自律。通过分析发现:译者行为批评提供的"求真-务实"连续统评价模式并不是一条刚性的翻译准则,而是给译者提供了一个可以衡量的尺度,帮助译者更加清楚地认识翻译的本质属性和社会属性,方便译者做出最合理的选择。 赵国月关键词:自律 翻译过程 典籍翻译中方位文化意象的翻译策略考辩——以许渊冲英译《楚辞》为例 被引量:2 2013年 意象作为中国典籍作品中一项重要的文化元素,广泛存在于古诗词中,而这一独特的文化现象却给典籍翻译带来不少的障碍。在对《楚辞》中的41对方位文化意象进行考察时发现,译者在处理方位文化意象时,在灵活使用多种翻译策略的同时,更倾向于使用同化策略以避免文化意象的亏损和缺失。通过对汉语和英语中方位文化意象的对比分析发现,汉语文化圈和英语文化圈对方位文化意象的共同理解,是使用同化策略并最大程度避免方位文化意象在译语中亏损和缺失现象的基础。笔者建议:不同文化圈对方位文化意象没有共同认知的情况下,译者使用"异化+归化"的翻译策略以达到文化交流的目的,要尽可能避免使用淡化策略以避免方位文化意象的空缺和迷失。 赵国月关键词:典籍英译 翻译策略 文化意象的翻译策略选择及其文化亏损研究——以许渊冲英译《楚辞》为例 随着文化交流的国际化,典籍翻译已成为翻译界研究的热点问题。典籍翻译理论的不完善和典籍翻译人才的匮乏是中华文化走出去的硬伤。加快典籍英译的研究,对于弘扬民族文化,促进东西方文化融合、保持中国固有的文化身份来说,有着十分重大... 赵国月关键词:翻译策略 文化意象 文化亏损 《楚辞》 英译本 文献传递