您的位置: 专家智库 > >

陈慧华

作品数:13 被引量:24H指数:3
供职机构:广西师范大学国际文化教育学院更多>>
发文基金:广西高校科学技术研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学建筑科学更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇建筑科学
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇口译
  • 5篇教学
  • 5篇翻译
  • 3篇英语
  • 3篇语境
  • 3篇文化语境
  • 2篇译本
  • 2篇英语专业
  • 2篇生死
  • 2篇文学翻译
  • 2篇口译教学
  • 2篇跨文化
  • 2篇教学模式
  • 2篇高校
  • 2篇《生死疲劳》
  • 1篇地区高校
  • 1篇电话口译
  • 1篇译学
  • 1篇异化
  • 1篇英译

机构

  • 13篇广西师范大学

作者

  • 13篇陈慧华

传媒

  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇文教资料
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇乐山师范学院...
  • 1篇重庆三峡学院...
  • 1篇广西教育学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇重庆师范大学...
  • 1篇长沙理工大学...
  • 1篇重庆交通大学...
  • 1篇教育界(高等...
  • 1篇淮北师范大学...
  • 1篇成都工业学院...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 5篇2014
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语专业四级考试听写常见问题及教学策略被引量:1
2011年
英语专业四级听写是考察学生英语综合能力的一项重要手段。该文以专业四级听写考试中常见问题为研究对象,提出了习题训练法、流程训练法、口语听力法和背景知识法等教学策略,以促进听写教学方法和学生听写能力的提高。
陈慧华
关键词:英语专业四级听写教学策略
英语口译教学模式新探索——以广西师范大学中外合作办学项目为例
2011年
本文以广西师范大学中外合作办学项目本科英语口译课程为研究对象,结合地区实际,对口译教学模式提出改革建议,以期构建具地方特色的合作办学项目口译课程体系,实现口译人才本地化的培养目标。
陈慧华
关键词:口译教学模式中外合作办学
简论中外记者招待会口译技巧
2012年
从近年两会记者招待会的口译入手,对口译实例进行阐述分析,研究口译技巧的运用。口译时采用增词法、模糊法、句式重构、译前准备、数字翻译、化繁为简等翻译策略,提高口译技能水平,增强口译实战能力。
陈慧华
关键词:口译记者招待会
近十年国内翻译文化语境研究述评被引量:3
2014年
翻译是跨文化的交际活动,译者对文化语境的有效处理是翻译成功的关键。以文化语境为视角开展翻译研究,有利于促进翻译理论及实践发展。以中国知网(CNKI)2003—2012年收录的关于翻译文化语境的学术期刊论文为研究对象,从理论研究、应用研究两方面回顾近十年国内研究概况,在此基础上总结研究的成就、问题及发展趋势,以期促进翻译文化语境理论研究,继而带动翻译实践。
陈慧华
关键词:文化语境翻译研究
汉英文学翻译中的文化语境重构——以《生死疲劳》葛浩文英译本为例被引量:1
2014年
翻译是以译语为媒介的异质文化沟通活动。优秀译本应能在译语读者中产生与源语读者对等的交际效果。文化的民族独有性导致社会心理、价值观念、思维模式、历史文化、风俗文化等文化语境因素出现差异,影响翻译顺利进行。通过分析《生死疲劳》葛浩文译本,探寻译者文化语境重构策略,指出翻译时可通过语篇重构、替代、释义、增益、删减、创译等方法,在译语文化接纳范围内重构文化语境,进而实现译本的读者认同与有效传播。
陈慧华
关键词:文学翻译文化语境
跨文化语境中的文学作品翻译——以葛浩文译《狼图腾》为例被引量:2
2014年
翻译是源语语言文化在译语语境中的再现。异质文化的桥接是翻译成功的关键。本文以汉学家葛浩文《狼图腾》英译本为研究对象,从形象性及审美性的文学翻译语言要求出发,结合文本分析,探寻汉英文学翻译策略。指出文学翻译应在归化和异化原则指导下,综合直译、意译、套译、省译、转译、注释等方法,使译本更好地融入目的语文化语境,造就功能对等的优秀翻译。
陈慧华
关键词:跨文化语境文学翻译归化异化
论口译教学中的数字口译训练被引量:2
2012年
文章分析了数字口译领域的研究现状,并通过对广西师范大学国际文化教育学院2010级英语专业268名学生的口译教学进行实践检测,提出了适合地方性本科院校口译教学实际的数字口译训练方法,以促进口译教学的发展。
陈慧华
关键词:口译教学数字口译
电话口译职业化探究
2014年
通过追溯电话口译兴起至今40年(1973-2012)发展历程,对电话口译在世界各主要国家的研究与实践进行梳理,探析当前我国电话口译研究滞后的现状。从时间、资源、价格、心理需求等方面论述电话口译的优势,指出随着经济发展与科技进步,传统电话口译的制约因素将日渐减弱,电话口译行业发展潜力巨大。最后以电话口译工作特点为基础,提出电话口译教学培训的知识、技能、心理训练模式,以期为电话口译职业化做一些有益探索。
陈慧华
关键词:电话口译职业化
《生死疲劳》葛浩文译本文化负载词跨文化重构研究被引量:4
2015年
《生死疲劳》葛浩文译本是中国当代文学英译的杰出代表。译者对原作物质文化、宗教文化、社会文化、语言文化和生态文化负载词的出神传递是译作在海外市场成功的关键。本文通过分析英译本文化负载词翻译实例,指出译者可通过借用法、直译法、注释法、释义法和增译法等翻译补偿和变通手段,在目标语语境中重构源语文化意象,使译作更好地贴近目标语读者,推动译作的海外有效传播。
陈慧华
关键词:文化负载词
口译教学培训中的公共演讲被引量:4
2014年
公共演讲是口译教学不可切分的环节,增加演讲操练可培养学生口译必备的语言能力、思维能力和心理素质。针对地方高校口译教学演讲训练课时不足的现状,可通过增加培训课时、丰富操练形式、扩展训练平台、扩充评估媒介的方式,结合定题演讲、即兴演讲、演讲口译对学生进行训练,同时将评估主体从教师向学生拓展,通过自我评估和同伴评估最大化发挥学生主体性,借此促进学生演讲能力发展,推动本地化口译人才培养进程。
陈慧华
关键词:公共演讲口译教学
共2页<12>
聚类工具0