您的位置: 专家智库 > >

吴熹

作品数:5 被引量:12H指数:2
供职机构:江西教育学院外文系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英语
  • 3篇语言
  • 2篇语境
  • 2篇语体
  • 2篇文体色彩
  • 1篇得体
  • 1篇得体性
  • 1篇演义
  • 1篇英语语境
  • 1篇语体色彩
  • 1篇语言得体
  • 1篇语言得体性
  • 1篇语言特征
  • 1篇语言现象
  • 1篇三国演义
  • 1篇思维
  • 1篇思维方式
  • 1篇体裁
  • 1篇文化交际
  • 1篇模糊语

机构

  • 5篇江西教育学院
  • 3篇江西理工大学
  • 1篇江西师范大学

作者

  • 5篇吴熹
  • 1篇缪冬生
  • 1篇陈惇
  • 1篇陈惇
  • 1篇张琳瑜

传媒

  • 3篇江西教育学院...
  • 1篇上海商业职业...
  • 1篇湖南科技学院...

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2003
  • 1篇2002
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
模糊语言的附加结构
2002年
模糊语言是有趣的语言现象 ,尽管未被系统研究 ,仍是相对空白的领域 ,但在语言中占有一席重要之地。模糊表达有多种类型 ,模糊类型类 ,即附加类就是其中之一。本文通过对该类结构的分析 。
吴熹
关键词:模糊语言语言现象英语
英语语境与语体等级关系探讨
2008年
语言使用者根据不同的语境,下意识地选择不同的语体成分,从而形成最恰当的搭配。各种场合的语言在语体阶列上都有着相应的位置,语体阶列的选择主要取决于使用者的主观标准,特别是美学标准。本文通过一些实例分析了这两者之间的关系。然后从文体学的角度,进一步探讨了语体(及其阶列差异)与文体色彩的关系、效果及其应用。
缪冬生吴熹
关键词:语境文体色彩英语
基于关联理论视角看《三国演义》的翻译策略被引量:2
2009年
《三国演义》是中国古典文化的经典之作,是中华文明的绚丽瑰宝。美国汉学家罗慕士将其译为英语,使更多的英语读者领略了其魅力。笔者以罗氏《三国演义》的英译本为蓝本,在关联理论翻译观的指导下,详细例证了补充、省略、转换、加注等几种间接翻译策略。
张琳瑜吴熹
关键词:《三国演义》翻译策略
跨文化交际语言得体性分析被引量:10
2006年
语言运用恰当得体是跨文化交际能力的具体体现。得体性取决于语言使用者对目的语社会文化的了解、宽容和适应程度。直接作用于跨文化交际得体性的主要因素涉及目的语的价值体系、风俗习惯、思维方式、交际语体等。语言使用者只有提高上述因素的综合素质,才能恰当得体地运用语言。
吴熹陈惇
关键词:得体性跨文化交际价值体系思维方式
英语语体与文体色彩浅述
2003年
语体是各语言品种的主观语境因素决定的。对于外国语学习者,语言的接受是总体性的,是每个学习者需要感觉、模仿和运用的。
陈惇吴熹
关键词:英语语体色彩文体色彩语言特征语境体裁
共1页<1>
聚类工具0