您的位置: 专家智库 > 作者详情>夏晓荣

夏晓荣

作品数:7 被引量:5H指数:1
供职机构:巢湖学院图书馆更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇英汉
  • 2篇语言
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇文化
  • 1篇形合
  • 1篇意合
  • 1篇译论
  • 1篇异化翻译
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学观
  • 1篇中国传统译论
  • 1篇思维
  • 1篇思维范式
  • 1篇苔丝
  • 1篇图书
  • 1篇图书馆

机构

  • 4篇巢湖学院
  • 2篇湖南工业大学

作者

  • 5篇夏晓荣
  • 1篇余荣琦

传媒

  • 1篇知识经济
  • 1篇巢湖学院学报
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇海外英语

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
7 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
对本科教学评估中高校图书馆读者服务工作的思考
2012年
本文通过对本科教学评估中图书馆评估指标的解读,探讨了高校图书馆读者服务工作在本科教学评估的重要作用,提出了高校图书馆如何提高读者服务水平的几项措施。
夏晓荣
关键词:本科教学评估
从语境空间视角看《德伯家的苔丝》三个中译本的注释
注释是一种重要的翻译手段,广泛应用于文学翻译,尤其是经典文学作品的翻译。《德伯家的苔丝》广受欢迎,吸引了无数中国读者。该小说被一再重译,著名的译本有三个,即张谷若版(1984),孙法理版(1993),郑大民版(2006)...
夏晓荣
关键词:翻译策略英汉翻译小说文本
中国传统译论中异化翻译思想述评被引量:1
2017年
中国传统译论蕴含丰富而深刻的异化翻译思想,该文对其中的异化翻译思想进行梳理分析,以史为鉴,以期对当前的翻译理论和构建中国译论话语体系有所启发和裨益。
夏晓荣
关键词:中国传统译论异化翻译语言文化
试论英汉语言动态静态之差异——以《给我三天光明》的中译本为例被引量:1
2012年
英汉两种语言在表述某一动作概念时都有一个共同之处:既可以选择静态的表述方式,也可以选择动态的表述方式。由于英语中名词、介词等呈静态趋势的词语占优势,所以选择表述动作意义的方式时,常常是静态表述多于动态表述方式;而汉语因有多用动词的习惯,重视动能描写,因此,在选择表述动作意义的方式时往往是动多于静。借助《给我三天光明》的中译本,比较了中英两种语言在表达动作意义方式上的一个典型差别———动静态差异,并进一步分析了这种差别背后的深层原因,即:哲学观的不同;语言使用中的"词汇优势"各有侧重;以及思维方式的差异———主客体思维差异及抽象与具象思维的差异。
余荣琦夏晓荣
关键词:意合形合哲学观思维范式
翻译和差异性:因“异”而译被引量:1
2010年
在翻译中,译者面对语言和文化的双重障碍,很难完美地再现原作的内容和风格。语言和文化的差异性造成了翻译之难,带来一定程度的不可译,即可译性限度。但是,正是因为这些差异性,才有翻译的必要。差异性是翻译的缘起,差异性不可避免,与翻译共生;翻译中要保持差异性,翻译的价值在于体现差异性;尊重语言差异性有利于吸收外语的长处,给本国语增添新的质素,扩大本国语的"界域",提高本国语的表现力;尊重文化差异性有利于不同文化间的交流、互补和融合,增强文化活力,发展文化多样性。
夏晓荣
关键词:翻译语言文化
共1页<1>
聚类工具0