您的位置: 专家智库 > >

张永中

作品数:28 被引量:85H指数:5
供职机构:湖北经济学院外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 28篇中文期刊文章

领域

  • 24篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 17篇翻译
  • 7篇变译
  • 5篇英译
  • 4篇文化
  • 3篇译本
  • 3篇教学
  • 3篇翻译教学
  • 2篇英语
  • 2篇商务
  • 2篇翻译本质
  • 2篇翻译研究
  • 2篇翻译专业
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语写作
  • 1篇电子邮件
  • 1篇多路
  • 1篇多路径
  • 1篇新闻翻译
  • 1篇学法
  • 1篇学问

机构

  • 27篇湖北经济学院
  • 5篇华中师范大学

作者

  • 28篇张永中
  • 2篇夏方耘
  • 2篇杨春燕
  • 1篇黄忠廉
  • 1篇曾雯婵

传媒

  • 10篇湖北经济学院...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语学刊
  • 1篇华中师范大学...
  • 1篇江西师范大学...
  • 1篇辽宁行政学院...
  • 1篇外语研究
  • 1篇贵州师范大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇现代商贸工业
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇西华师范大学...
  • 1篇黑龙江教育(...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇湖北教育学院...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇科技传播

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 3篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 3篇2008
  • 1篇2007
  • 5篇2006
28 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
变译:考察翻译的新视点——兼答徐朝友先生被引量:13
2007年
变译理论为翻译研究提供了新的观察点,可以考察和解释为传统所不太关注的翻译现象,可以更加全面地揭示翻译的本质。正因为如此,变译研究需要面对挑战,对定义、划界、研究方法等问题进行更深入的研究。
黄忠廉张永中
关键词:变译翻译本质
国内翻译界应用国外译学理论综观及其启示
2012年
文章探讨了我国翻学界对西方翻译理论不再满足于介绍,而是结合翻译实践对西方翻译理论的具体运用做了验证和思考,文章指出这极大地推动了国内译学研究走出文艺学和语言学研究的藩篱,进入广阔的文化语境之中,同时也促使人们重新审视翻译中顺应和变通策略的功效。
张永中
编译微观策略系统论被引量:3
2008年
信息化时代需要提倡适应时代需要和社会发展的翻译方法。分析了属于翻译变体中编译的微观翻译策略,探讨了增、减、分、合、缩和调的运作机制,指出它们的本质是突出原文中心内容,有的放矢地翻译,最充分直接地为特定的读者服务。
张永中杨春燕夏方耘
变译和全译在文化对外传播中的不同效度被引量:15
2018年
在国家倡导文化走出去、增强文化软实力的战略背景下,如何使中国文化在海外得到有效传播是当前学界面临的新课题。文化在海外的有效传播与接收过程涉及诸多环节,对文本的翻译是其中重要的一环,而对文本的翻译方法则直接影响读者覆盖面的宽窄和传播效度的强弱。本文以美国学者拉斯韦尔的"5W"传播模式为切入点,辅以"大中华文库"等翻译工程在英国传播的实际考察,研察变译和全译法在文化传播效度上的高低。研察结果表明,在理论层面和传播实践中,变译的文化传播效度要优于全译。在文化走出去的初级阶段,以变译为主、全译为辅,是传中国之道的有效翻译方法,需要大力提倡。
张永中
关键词:文化走出去变译全译
论医学英语句法结构的特征及其翻译
2020年
随着中西医的不断发展,东西方有关医学技术的交流日趋密切。医学英语作为医学交流的媒介,因其句法结构复杂,不同文体的句法形式不尽相同,成为医学技术交流的障碍。因此有必要在分析其句法结构的基础上对译文进行探讨,以免漏译,乃至误译。本文以医学文献、病例报告和药品说明为例,通过对不同文体的分析来客观阐述医学英语的特点以及探讨其翻译时的注意事项。
毛佳怡张永中
关键词:医学英语句法结构翻译
文学翻译中有意“不忠”的顺应论阐释被引量:4
2006年
传统译论认为译文应“忠实”或“等值”于原文,这种译论把翻译看作是在“真空”中进行的纯粹的语际转化过程。但翻译实践表明许多成功的译文往往是不“忠实”或不“等值”于原文的。从语言顺应论的视角来看,翻译是一种跨文化的交际活动,译者要想实现成功的交际就必须顺应译语读者、译语伦理道德、译语文化语境、或译语情景语境等这些文本以外的因素,这些均是产生有意“不忠”的原因。因此,翻译中有意“不忠”有别于“胡译”、“乱译”,有其特定的语用价值,值得我们深入研究。
张永中
关键词:翻译顺应论
林纾译文不忠的因由探究及启示被引量:5
2006年
探讨林纾译文不忠的原因,指出翻译不是静态的语言转换过程,而是在特定的历史文化环境中进行的,受译语读者、译语伦理道德、译语文化语境或译语情景语境制约的,译者主体性积极介入的一种动态的语际转化过程。正是这种动态的转化过程,才有有意识的翻译"不忠"现象。
张永中
关键词:翻译文化语境情景语境
论中国历史上翻译高潮产生的成果对中国文化的影响被引量:2
2006年
本文论述了中国历史上的几次翻译高潮产生的成果对中国社会文化的影响,指出翻译活动对译语社会影响力是积极的,是加快社会进步和发展的助推器。因此在当代中国,加强对外翻译活动,不断吸收引进外国先进的科技文化知识是加快中国发展的必由之路。
张永中
关键词:翻译高潮中国文化
葛浩文英译《蛙》中的文化负载词译技探析被引量:2
2019年
本文从奈达文化分类视角出发,从中西方不同的社会文化、语言文化、物质文化、宗教文化等角度,对汉学家葛浩文英译莫言小说《蛙》中的文化负载词进行分析,探讨译者运用哪些翻译技巧处理文化障碍,使译本在异域文化语境中得到顺利传播和接受,希望能对中国文化走出去的翻译有所启发和帮助。
邹岚苹李君遥孟陈欣皮欢杨丽琴张永中
关键词:《蛙》文化负载词翻译技巧
变译与工商企业资讯海外传播力的提升
2019年
中国企业的发展需要积极拓展海外市场,而拓展海外市场,树立企业正面形象离不开文本的翻译,译文质量的优劣直接关系到企业推介资讯在海外传播力的强弱。译文传播力强,则有利于扩大企业和产品的知名度,反之,则妨碍海外消费者对企业和产品的接受度。本文从国内工商企业商标变译、广告变译和企业简介变译三个维度,以具体的译例探析变译方法在提升企业商贸资讯海外传播力上的作用,为企业资讯海外传播力的提升提供可借鉴的变通方法,以利企业资讯在海外得到受众的接受,提升企业及产品在海外的传播和接受度。
张永中
关键词:企业资讯变译变通
共3页<123>
聚类工具0