您的位置: 专家智库 > >

汪娟

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:天津商业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇动态对等
  • 2篇对比赏析
  • 2篇对等
  • 2篇译本
  • 2篇赏析
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇奈达
  • 2篇功能对等
  • 1篇英语
  • 1篇中国英语
  • 1篇适应选择论
  • 1篇思辨
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译适应选择...

机构

  • 3篇天津商业大学

作者

  • 3篇王占斌
  • 3篇汪娟

传媒

  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇长治学院学报
  • 1篇克拉玛依学刊

年份

  • 2篇2012
  • 1篇2010
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
China English实至名归——翻译适应选择论下的思辨
2012年
China English即"中国英语",长期以来学者们对中国英语是否应该存在争论不休,持肯定、矛盾、否定态度的学者各执一端。翻译研究经历了"文化转向"之后,又将何去何从?胡庚申教授的"翻译适应选择论"应运而生,将翻译研究引入了"生态"这一大潮,可视为"生态转向"的开拓者,他提出了翻译是"以译者为中心"的"译者适应翻译生态环境的选择活动"。文章拟从翻译适应选择论视角,通过实例分析,对China English存在的合理性进行探讨,认为China English实至名归,有着广阔的发展前景。
汪娟王占斌
关键词:中国英语翻译适应选择论
奈达对等理论评述与实例分析——以《培养一种爱好》三个中译本对比赏析为例
2012年
本文通过对丘吉尔的《培养一种爱好》三个中译本的对比赏析,研究发现奈达的功能对等理论对英语散文汉译具有指导作用。奈达的对等理论与中国传统译论有着不解之缘,从中国传统译论出发更能突出奈达对等理论的必要性。在对奈达对等理论进行评述之后,笔者佐以实例分析发现,为了达到"最贴近的最自然的对等",译者不仅要考虑意义,特别是语用层次上的引申意义,还要注意文体风格,有必要时还得进行意义和结构上的调整,只有这样才能在接受语中再现源语功能,使二者达到功能对等。
汪娟王占斌
关键词:奈达对等动态对等功能对等
奈达对等理论评述与实例分析——以《培养一种爱好》三个中译本对比赏析为例
2010年
本文旨在通过对丘吉尔的《培养一种爱好》三个中译本的对比赏析,阐明奈达的功能对等理论对英语散文汉译具有指导作用。本文首先介绍奈达理论与中国传统译论的不解之缘,从中国传统译论出发探讨奈达理论的必要性:然后详细介绍奈迭理论及相关概念,指出了奈达理论的重要意义;最后以实例分析奈达的功能对等理论在英语散文翻译中的适用性与指导性。
汪娟王占斌
关键词:奈达对等动态对等功能对等
共1页<1>
聚类工具0