熊展
- 作品数:21 被引量:18H指数:2
- 供职机构:江西中医药大学人文学院更多>>
- 发文基金:江西省社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学医药卫生社会学更多>>
- 《黄帝内经》翻译研究述评——基于CNKI数据计量统计分析被引量:2
- 2018年
- 《黄帝内经》是我国现存最早、最完整的一部中医学典籍,目前已有英译本十余版本,对《黄帝内经》英译的研究也是热点之一。基于对知网的数据分析,从不同方面总结相关研究成果,对《黄帝内经》英译的研究现状有一基本了解,肯定其成绩并提出展望。
- 熊展黄敏李涛安
- 关键词:黄帝内经翻译
- 《黄帝内经》病症术语翻译的简明原则被引量:1
- 2018年
- 中医病症术语言简意赅却寓意丰富,翻译起来绝非易事。本文从《黄帝内经(内经·素问)》非文学翻译的角度出发,通过李照国、Veith两位先生的译本对比来探讨中医病症术语翻译的简明性、客观性、真实性原则。
- 熊展黄敏
- 关键词:黄帝内经简明性
- 大学英语CKT教学模式浅析被引量:2
- 2006年
- 熊展方亮
- 评价理论指导下的大学英语报刊教学被引量:1
- 2011年
- 评价理论起源于系统功能语言学,它是对系统功能语言学中语言三大元功能之一的人际元功能的发展。评价理论丰富和发展了系统功能语言学,把对语言人际功能的研究扩展到词汇层面。传统的教学法忽视了媒体语言的特征和功能,没能很好地实现英语报刊教学的初衷。通过在评价理论指导下的语料分析试图证明评价理论能够揭示媒体语言的人际功能,达到较好的教学效果。
- 黄敏熊展
- 关键词:英语报刊教学
- 《黄帝内经》病症术语翻译对比研究被引量:1
- 2019年
- 以翻译适应选择论为指导,对比分析《黄帝内经》不同英译版本的特色,从语言、文化和交际三个维度分析各个版本中病症术语的翻译。发现李照国的译本重医轻文,语言质朴,原汁原味地传播中医文化。他的译本着重关注翻译生态中的目标读者及其所处的社会环境等方面,以介绍、传播中医药及其文化为首要;Maoshing Ni的英译本则语言通俗易懂,更多关注翻译生态中的语言维度。该译本在中医文化维度及交际维度略显欠缺,这与译者所处的翻译生态及目标读者有关。各个译本体现了翻译生态中的多个因素发挥不同作用的结果。
- 熊展黄敏
- 关键词:《黄帝内经》翻译适应选择论
- 英文广告中名词化的语法隐喻功能研究被引量:4
- 2013年
- 以往对英文广告的研究多集中在翻译、语用等方面,本文在功能语言学的框架内从语法隐喻理论的角度来分析广告中的名词化现象。名词化使过程、特征、抽象概念等具备实体特征。结果表明,名词化赋予广告语言以简洁、正式、庄重的特征,这些特征有助于广告目的的实现。名词化使广告语言具备了隐喻意义,具有双重的语义特征。
- 熊展黄敏
- 关键词:英文广告名词化语法隐喻
- 新冠疫情背景下大学英语混合式教学模式效果初探
- 2021年
- 英语是现代大学生综合能力培养的重要科目。随着新媒体和网络平台的不断推广应用,传统大学英语教学模式的弊端日益显现。混合式教学发挥传统教学和网络教学优势,通过线上线下相结合的教学方式激发学生兴趣,培养语言运用能力,提高自主学习能力,对大学英语教学有明显的促进作用。
- 黄敏熊展
- 关键词:混合式教学模式听说能力
- 基于翻译适应选择论的《黄帝内经·素问》病症名词的英译研究
- 2018年
- 《黄帝内经》奠定了中医学基本理论,构建了中医理论体系基本框架,是中医学发展的基石。英译本的《黄帝内经》已达十余种,学界对此的研究越来越具体、深入。中医病症名是中医在长期临床实践中产生和发展起来的重要概念,是中医学术体系的重要组成部分,辨病是中医临床不可缺少的内容,很多病症名出自《黄帝内经》,它们的翻译很值得研究。该文拟运用翻译适应选择论来分析不同英译版本的《黄帝内经》中病症术语的英译,以期发现不同译本的特色,为读者选择适合自己的英译本提供参考。
- 熊展
- 非文学观照下的中医名词术语翻译
- 非文学翻译涉及的内容十分广泛,包括政治、经济、法律、科技、医学等方面;非文学的文本翻译强调客观真实性和准确地传递信息,在此基础上考虑语言美.中医语言具有浓厚的文学色彩,中医名词术语更是言简意赅却寓意丰富,信息负载量非常大...
- 熊展
- 关键词:中医术语
- 基于元认知的英语写作教学被引量:1
- 2008年
- 元认知的基本思想为"关于认知的认知",是对主体的认知过程的自我意识和自我调节。本文中,作者在阐述元认知理论的基础上,如何在英语写作教学实践中,通过训练学生的元认知来提高英语写作水平。
- 胡奇军熊展
- 关键词:元认知英语写作教学实践