祝朝伟
- 作品数:58 被引量:459H指数:13
- 供职机构:四川外国语大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金重庆市高等教育教学改革研究项目重庆市研究生教育教学改革研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学哲学宗教更多>>
- 精神分析与翻译研究关联论
- 0.引言在一般学者的眼里,精神分析与翻译研究似乎是两个互不相干的领域,但早在20世纪初叶,精神分析学说的鼻祖弗洛伊德就已经在《失语症释义》等著作中开始运用翻译模型解释精神病的形成机制。上世纪80年代以来,以Mahony ...
- 祝朝伟
- 《习近平谈治国理政》中文化负载词翻译策略——基于生态翻译学视角被引量:11
- 2019年
- 以生态翻译学为理论框架,对译者在翻译《习近平谈治国理政》中文化负载词时所采用的翻译策略进行总结归纳,探究译者是如何从语言维度、文化维度和交际维度将这类词所负载的信息最大化地传递给目标受众,为当前外宣材料的翻译提供借鉴。
- 卜彪祝朝伟
- 关键词:生态翻译学文化负载词翻译策略
- 后殖民主义理论对翻译研究的启示被引量:16
- 2005年
- 东方主义与文化帝国主义,后殖民的文本研究与文化政治批判策略,以及边缘性与失语症话语,是后殖民主义理论的主要理论理据。在全球化与多元共生的语境中,后殖民主义理论为我国译学建设的诸多问题提供了诸多理论层面的启迪。
- 祝朝伟
- 关键词:后殖民主义译学建设文化帝国主义失语症
- 职业导向与能力培养:CATTI证书与BTI相互衔接的必要性研究
- 2019年
- 全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)具有强烈的职业导向与能力指向,这与国内本科翻译专业(BTI)人才培养的职业特性与能力导向相契合。目前,BTI人才培养存在人才培养理念陈旧、教学内容与教学方法单一等问题,如果将CATTI与BTI人才培养有机衔接,可以有效地缓解这些问题。在国内翻译硕士专业学位研究生教育(MTI)已经与CATTI接轨的背景下,实现CATTI与BTI人才培养的衔接已经刻不容缓。
- 祝朝伟
- 关键词:衔接
- 共同体理论视域下张柏然先生中国特色翻译学思想研究被引量:3
- 2021年
- 文章梳理了共同体理论的发生与发展,并将其应用于翻译研究,尤其是张柏然先生倡导的翻译学派研究及中国特色翻译学思想的构建,引导中国翻译理论从翻译研究学派形成的初级阶段(即"虚幻的共同体"阶段)向张柏然先生提出的翻译学派构建(即"真正的共同体")之高级阶段演进,并最终延伸至中国特色翻译学构建的共同体拓展阶段。文章指出,中国翻译理论的学派建设是中国特色翻译学构建的重要前提与有机构成,共同体视域下张柏然先生中国特色翻译学思想的构建路径有三:传统译论的当代阐释、中西译论的有效融通以及科学与人文的有机融合。将共同体思想应用于张柏然先生中国特色翻译学思想的研究,有助于构建并形成具有强大创新力与传承度的翻译学术研究共同体,促进中国特色翻译学思想的健康构建与可持续发展。
- 陈文荣陈文荣
- 翻译专业本科毕业论文多样化改革质量监控与成效研究被引量:5
- 2014年
- 针对本科毕业论文写作中存在的问题,以翻译专业为切入点,进行了翻译专业本科毕业论文多样化改革,构建了本科毕业论文"复式3333质量监控体系"并予以实施。阐述了该体系的具体运作并结合课题改革的实际讨论了改革取得的成效。
- 祝朝伟
- 关键词:本科毕业论文
- 现状、问题与对策:重庆市翻译教育发展研究被引量:5
- 2014年
- 教育理念、师资队伍建设、行业结合与办学特色是当前重庆市翻译教育发展面临的主要问题,重庆市各高校应及时转变翻译教育理念,加强翻译师资队伍建设,加强与翻译行业的结合,实施错位发展并形成自身的特色。
- 祝朝伟
- 关键词:翻译教育
- 新时代外语院校教师多元融合评价改革的探索与实践——以四川外国语大学为例
- 2023年
- 破除“五唯”顽瘴痼疾,扭转评价单一标准和功利化倾向,建立具有外国语大学特点、科学合理的教师评价体系,是外国语大学教师评价改革的时代命题。本文针对当前研究的不足和外国语大学教师评价的实际问题,以四川外国语大学为个案,构建了具有外国语大学特色的“14333多元融合教师评价改革模式”,并在实践中取得了显著的成效。文章系统阐述了模式的内涵、改革路径与实际效果,可以为同类院校教师评价提供借鉴与参考。
- 林萍祝朝伟
- 关键词:教师评价外语院校
- 大学校训翻译的体认考察
- 2023年
- 本文结合体认翻译学的相关主张,以四川外国语大学“海纳百川、学贯中外”校训翻译为实例,通过剖析校训翻译的实际过程发现,校训虽然是一个与文学文本不同、具有多重特质的特殊文本,但其翻译过程也是多个译者互动体验与认知加工的过程,因此体认翻译学对于校训翻译也具有较强的解释力。
- 祝朝伟
- 关键词:校训翻译解释力
- “尔雅”的审美之维被引量:1
- 2003年
- 严复“信、达、雅”的翻译标准,尤其是有关“雅”的标准,一百年来众说纷纭、褒贬不一。本文研究了各种对严复“雅”字翻译标准的评论,结合中国古典美学思想中的言(象)意论、“美善统一论”观点,认为严复求雅的翻译旨趣是中国古典美学的传统使然,但作为翻译标准,“尔雅”的内涵应该重新界定为对原文风格的忠实。
- 祝朝伟林萍
- 关键词:尔雅审美