2024年12月25日
星期三
|
欢迎来到海南省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
夏乙琥
作品数:
4
被引量:4
H指数:1
供职机构:
天津大学
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
朱柏桐
天津外国语学院
施佳胜
暨南大学英语语言文学系
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
4篇
中文期刊文章
领域
4篇
语言文字
1篇
文学
主题
3篇
翻译
2篇
写作
2篇
汉译
2篇
汉译英
1篇
等效
1篇
译学
1篇
语言
1篇
语言功能
1篇
再创造
1篇
哲理
1篇
篇章
1篇
主题
1篇
写作方法
1篇
写作技巧
1篇
寂寞
1篇
故事
1篇
翻译过程
1篇
翻译学
机构
3篇
天津大学
3篇
天津外国语学...
1篇
暨南大学
作者
4篇
夏乙琥
3篇
朱柏桐
1篇
施佳胜
传媒
3篇
中国翻译
1篇
天津外国语大...
年份
1篇
2006
1篇
2005
1篇
2004
1篇
1999
共
4
条 记 录,以下是 1-4
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
翻译过程中宏观与微观的处理
被引量:1
2005年
翻译一篇文章首先要抓住其主题或中心思想。因为作品中的结构布局、写作方法和素材都是直接或间接地为主题服务。《白蝴蝶》这篇简短的故事主题很明确:通过赞扬女学生助人解困的美德,揭示了一个哲理——遇到困难时,不要气馁,总会有人来相助。
朱柏桐
夏乙琥
关键词:
故事
主题
哲理
翻译过程
写作方法
从篇章框架结构看汉译英
1999年
篇章框架翻译法认为翻译是有完整思想意义的文字转换工作,译文的文体必须与原文一致,译的是完整篇章,而不是支离破碎、意义不连贯的词语。这种方法需要译者应用空间立体思维来考虑具体的翻译,即用框架层面来控制细节。每一个细节或局部的层面都为实现文章的主题思想服务。在考虑具体的翻译行文过程中,以文为中心,词从句、句从段、段从文,自始至终不脱离中心思想、抓住文章的整体框架和原著中的深层信息。做到前后呼应,局部服从整体,形式服从内容,在形神兼备的前提下,力求译文与原文等效。
朱柏桐
夏乙琥
语言功能与汉译英的“再创造”
被引量:3
2004年
本文旨在通过对语言功能的对比,说明语言的形式虽有不同却存在一些功能相同的写作技巧、语言细节和篇章布局技巧,而这些相同性则是翻译“再创造”过程中达到等效的基础。本文采用具体译例,从汉译英角度,说明把握语言功能的对等就能找到“再创造”的规律,从而通过局部等效的积累最终实现整体的等效。
夏乙琥
朱柏桐
关键词:
等效
写作技巧
再创造
翻译
寂寞之上没有更上的寂寞
2006年
1 作为社会中的人,常常会有这样的感觉—— 2 在酒吧中坐着,灯红酒绿的热闹中,会突然孤独得浑身发冷,感到那是别人的氛围,是别人调配的一坛盐水,而自己则只是一只带泥的萝卜,被腌渍之后,身上仅有的一些汁液,也被盐水虹吸出体外,抽缩得越来越小。便找不到自尊的影子。
凸凹
施佳胜
夏乙琥
关键词:
翻译学
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张