您的位置: 专家智库 > >

夏乙琥

作品数:4 被引量:4H指数:1
供职机构:天津大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇写作
  • 2篇汉译
  • 2篇汉译英
  • 1篇等效
  • 1篇译学
  • 1篇语言
  • 1篇语言功能
  • 1篇再创造
  • 1篇哲理
  • 1篇篇章
  • 1篇主题
  • 1篇写作方法
  • 1篇写作技巧
  • 1篇寂寞
  • 1篇故事
  • 1篇翻译过程
  • 1篇翻译学

机构

  • 3篇天津大学
  • 3篇天津外国语学...
  • 1篇暨南大学

作者

  • 4篇夏乙琥
  • 3篇朱柏桐
  • 1篇施佳胜

传媒

  • 3篇中国翻译
  • 1篇天津外国语大...

年份

  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇1999
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
翻译过程中宏观与微观的处理被引量:1
2005年
翻译一篇文章首先要抓住其主题或中心思想。因为作品中的结构布局、写作方法和素材都是直接或间接地为主题服务。《白蝴蝶》这篇简短的故事主题很明确:通过赞扬女学生助人解困的美德,揭示了一个哲理——遇到困难时,不要气馁,总会有人来相助。
朱柏桐夏乙琥
关键词:故事主题哲理翻译过程写作方法
从篇章框架结构看汉译英
1999年
篇章框架翻译法认为翻译是有完整思想意义的文字转换工作,译文的文体必须与原文一致,译的是完整篇章,而不是支离破碎、意义不连贯的词语。这种方法需要译者应用空间立体思维来考虑具体的翻译,即用框架层面来控制细节。每一个细节或局部的层面都为实现文章的主题思想服务。在考虑具体的翻译行文过程中,以文为中心,词从句、句从段、段从文,自始至终不脱离中心思想、抓住文章的整体框架和原著中的深层信息。做到前后呼应,局部服从整体,形式服从内容,在形神兼备的前提下,力求译文与原文等效。
朱柏桐夏乙琥
语言功能与汉译英的“再创造”被引量:3
2004年
本文旨在通过对语言功能的对比,说明语言的形式虽有不同却存在一些功能相同的写作技巧、语言细节和篇章布局技巧,而这些相同性则是翻译“再创造”过程中达到等效的基础。本文采用具体译例,从汉译英角度,说明把握语言功能的对等就能找到“再创造”的规律,从而通过局部等效的积累最终实现整体的等效。
夏乙琥朱柏桐
关键词:等效写作技巧再创造翻译
寂寞之上没有更上的寂寞
2006年
1 作为社会中的人,常常会有这样的感觉—— 2 在酒吧中坐着,灯红酒绿的热闹中,会突然孤独得浑身发冷,感到那是别人的氛围,是别人调配的一坛盐水,而自己则只是一只带泥的萝卜,被腌渍之后,身上仅有的一些汁液,也被盐水虹吸出体外,抽缩得越来越小。便找不到自尊的影子。
凸凹施佳胜夏乙琥
关键词:翻译学
共1页<1>
聚类工具0