宋雷
- 作品数:10 被引量:121H指数:8
- 供职机构:西南政法大学外语学院更多>>
- 相关领域:语言文字政治法律经济管理更多>>
- 英汉法律法规名称的翻译被引量:8
- 1998年
- 英汉法律法规名称的翻译●西南政法大学外语教研室宋雷朱琳近年来,随着改革开放的深入,中国加快了其立法进程,不少法律法规相继出台。这些法律法规目前大多已有了相应的英译本。此外,为借鉴国外的先进经验,促进我国的法制建设,国内近年来也翻译了大量的英文法律文件...
- 宋雷朱琳
- 关键词:《中国大百科全书》法律文件英译汉法律翻译大陆法系国家
- 法律国俗语义差异及翻译被引量:9
- 2006年
- 法律国俗语义是法律词汇语义民族性的一种表现,具有鲜明的民族法律文化特色。通过对英汉法律国俗语义差异的几种主要形式的研究,说明法律国俗语义研究与英汉法律翻译有着重要关系,希望引起广大法律翻译工作者对法律国俗语义的重视。
- 宋雷程汝康
- 关键词:语义国俗语义
- 法律词汇语义关系辨析被引量:8
- 2004年
- 本文从语义学的观点出发,对主要的法律英语词汇语义关系,即同义关系、同形异义关系、反义关系、多义关系、上下义关系等进行认真的剖析,旨在阐明在法律英语翻译过程中,了解并有意识地进行这些关系的辨析对提高译文质量所起的重要作用。
- 宋雷
- 关键词:翻译词义辨析
- 美国房地产投资信托基金的发展状况及其借鉴意义被引量:20
- 2005年
- 宋雷
- 关键词:房地产投资信托基金投资者投资基金
- 文化差异对法律及经贸英语翻译的影响被引量:15
- 1999年
- 人类的翻译活动受诸多因素的影响,其中包括文化差异。本文作者从英汉翻译实践出发,列举了大量论据,证明中国文化与西方文化之间的差异对法律及经贸英语翻译具有重大影响,值得人们认真研究和对待。
- 宋雷
- 关键词:文化差异翻译
- 法律翻译理解之哲理——从法律诠释角度透视原文本的理解被引量:14
- 2006年
- 法律文本的理解有其独特的规律特征,翻译过程中对源语文本的理解是寻求原作意蕴的基础。本文从法哲学诠释理论的视角上,着重论述法律翻译过程中文本理解之原则、理解过程中的循环悖论及其辩证关系。翻译主体之偏见对于理解的影响以及翻译主体的创造性等问题,对法律翻译过程中的文本理解具有一定的指导意义。
- 宋雷
- 关键词:法律翻译
- 从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论被引量:30
- 2007年
- "翻译法律"和"法律翻译"决不是简单的排列顺序上的不同,其体现出一种内涵实质差异,其中的关键涉及到法律翻译主体的"适格性"。译者从"翻译法律"开始,逐渐掌握法律语言的真谛,最终实现"法律翻译"的远大目标,必须历经漫长和艰辛的努力,否则便将难于完成从"非法律人"到"适格法律翻译主体"的质的转换。
- 宋雷
- 关键词:法律翻译适格
- “原型-模型”翻译理论对法律翻译的适用性分析被引量:5
- 2012年
- 法律翻译自从我国改革开放以来才慢慢发展起来,实践经验的日积月累使得一些学者一直聚焦于法律翻译实践,法律翻译理论的研究发展缓慢。本文在综述我国法律翻译发展现状的基础上,提出一种新的翻译理论视角即"原型-模型",进而对该翻译理论的哲学基础和基本翻译理论做了比较详细的解释。最后本人通过例证从词汇,结构和权力三个方面分析了原型-模型翻译理论在法律翻译中的适用性,为完善法律翻译在理论方面的不足贡献绵薄之力,使其更好地指导法律翻译实践工作。
- 马丽娅宋雷
- 关键词:法律翻译
- 法律英语中的引证和脚注及其翻译被引量:1
- 1997年
- 鉴于法律英语崇尚清晰、准确、严谨,故不少作者在写作(尤其是论文写作,因为论文中使用引证和脚注在有些国家是一种硬性要求)时大量使用引证(citation)和脚注(footnote),以说明论据出处,达到推理严密和增加说明力的效果。此外,由于国外许多法律文件。
- 宋雷
- 关键词:法律英语脚注翻译缩略语联邦最高法院法规汇编
- 法律词语空缺及翻译对策被引量:25
- 2006年
- 法律词语空缺是英汉法律翻译工作者必须面对的一个难题。笔者从语言学、译学、法律阐释学、法律语义学等视觉出发,对英汉法律翻译中常见的法律词语空缺现象的重要性、产生根源、分类情况、以及其对翻译的影响等进行了较为详尽的剖析,同时从方法论的角度,就如何解决法律词语空缺问题提出了相应的对策建议。
- 宋雷
- 关键词:法律翻译