崔潇月 作品数:13 被引量:15 H指数:2 供职机构: 云南师范大学外国语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 云南省哲学社会科学学科建设项目 更多>> 相关领域: 文学 语言文字 艺术 更多>>
论中国当代戏剧的儒释道文化翻译 2016年 儒释道文化在历史发展过程中逐渐融合,成为中国传统文化的代表。中国当代戏剧中蕴含了许多儒释道文化元素,常常经过语内翻译和语际翻译的过程传递到英语世界。英译剧本对佛、道两家宇宙观念和儒家治世观念的文化移植尤为突出,译者在翻译剧本时除了呈现剧情,也展示了儒释道精神的内涵,能够激起西方读者进一步探索中国文化的兴趣。 崔潇月关键词:中国当代戏剧 语内翻译 语际翻译 荒诞剧的冷情感生成模式探微 2024年 悲剧产生命运感,喜剧产生幸运感,同时含有悲剧和喜剧情感因素的荒诞剧则通过解构命运感和幸运感来制造一种冷情感。这种冷情感存在于人物自身,人物的互动之中以及读者或观众的期待里,相应地有三种生成模式:一是台词由冷情感文本构成;二是通过无逻辑的情节让剧中人物的情感发生中和;三是通过叙述差让读者或观众的情感期待落空。戏剧人物模糊的身份使人物关系多变,从而导致戏剧情节的无逻辑性,由此,剧中人物情感的碰撞、人物情感与读者或观众情感的矛盾都会制造出情感反差,从而制止某种情感的发展,让不同的情感中和归零,营造出冷情感的氛围。荒诞剧的冷情感最终决定了其荒诞属性。 崔潇月关键词:荒诞剧 情感符号 康开丽:向西方介绍中国当代戏剧 2023年 Introduction Claire Conceison is one of the leading figures in the research field of contemporary Chinese theater. She has multiple roles: a scholar, translator, and director. She is a professor of Chinese Culture and Theater Arts at MIT and the author of two books——Significant Other: Staging the American in China(2004), Voices Carry: Behind Bars and Backstage during China’s Revolution and Reform(2009). 崔潇月 康开丽关键词:TRANSLATOR VOICE CONTEMPORARY 从英译剧本反观高行健禅剧的意义建构 2017年 高行健在其话剧《彼岸》《对话与反诘》和《周末四重奏》中尝试探讨语言的局限性问题。他引入禅宗的观念与文本进行戏剧创作,使这些剧作的台词别具一格。而方梓勋在理解高行健的创作意图后,对剧本进行了大胆的创造性英译。他不仅打破语法的规范,还改变文本的结构,扩展了源语符号的意义,从而摆脱了文字的桎梏,将高行健禅剧中的文字游戏、机锋的模仿以及超脱的意境呈现出来,契合了禅宗超越文字的精神。 崔潇月关键词:高行健 秩序的消解与重构——艾略特《荒原》的救赎叙述解析 被引量:2 2014年 《荒原》的救赎主题已得到学界的广泛认同,但是诗歌的叙述艺术却少有人问津。艾略特借高超的叙述技巧来突出其主题是诗歌成功的关键。时空交错杂陈是《荒原》叙述艺术的宏观表现,叙述者多重聚焦是对细节的刻画,而宗教的融会贯通是诗歌的出发点和落脚点,诗人借此让读者看清令人绝望的现实进而寻求重生的希望,以达到拯救西方精神荒原的目的。 崔潇月 史丽玲关键词:《荒原》 救赎 宗教 多声相契的复调表达:《天之骄女》的叙事艺术及其价值启迪 2022年 英国当代剧作家卡里尔·丘吉尔创作的《天之骄女》常被认为是女性主义戏剧的代表,但她的创作手法表现出多元价值观,不应局限于女性主义的批评范围。本文通过剖析其多声部对话、角色对位和场景独立的复调戏剧叙事手法来阐释丘吉尔对现代社会人的生存境遇与价值的思考:个体通过自我超越解决所面临的价值冲突,社会尊重不同个体的生命经验而实现和谐发展。 崔潇月关键词:复调艺术 生命价值 荒原城市中的关怀缺失——《最初的爱情,最后的仪式》的生态女性主义解读 被引量:2 2012年 伊恩·麦克尤恩的短篇小说集《最初的爱情,最后的仪式》通过一些有违伦常、惊世骇俗的故事,揭示了在关怀缺失的荒原城市,男女关系的异化和人与自然的对立。从生态女性主义出发,可以看出小说中女性与自然的亲和,女性天然具有的关怀特质能给人类保护自然提供参考。关怀是解决男性中心主义和人类中心主义的困境的钥匙,通过关怀能打破这两种困境中的二元对立,达成男女平等和人与自然相互依赖的模式。 崔潇月关键词:生态女性主义 关怀 中国当代戏剧剧本英译考察 被引量:1 2016年 中国当代戏剧剧本的英译随着历史的推移呈现不同的特征。新中国成立初到"文革"以前的话剧剧本英译以主动输出为主,外文出版社成功地建构了良好的国家形象;"文革"期间西方主动译介革命样板戏,显示了西方对社会主义中国的好奇与敌意;"文革"之后的英译选本仍然以现实主义戏剧为主却呈现出多样性,主要编者和译者的中国身份使得译作能更加客观地呈现中国之面貌。 崔潇月关键词:中国当代戏剧 英译 英语世界 生死、情欲与孤独——细读《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》 2021年 《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》(“The Love Song of J.Alfred Prufrock”)(下文简称《情歌》)是艾略特青年时期创作的一首诗,虽然没有《荒原》的影响力,但其成熟的表现手法已赋予诗歌丰富的意象和内涵,为艾略特赢得了诗坛最初的赞誉。西方学者偏向于挖掘出其中的典故和互文性,或将普鲁弗洛克与陀思妥耶夫斯基《罪与罚》中的拉斯科利尼科夫进行对比. 钱翰 崔潇月关键词:《罪与罚》 《荒原》 普鲁弗洛克 《情歌》 传播学视阈里的中国文学海外流通效果研究 被引量:6 2020年 随着越来越多的中国文学作品走向世界,如何评估文学在异域的传播与交流效果,如何在传播事实的基础上呈现有启发意义的价值判断,已经成为中国文学海外传播的重要议题。因此,从传播学的理论视角还原中国文学的海外传播历程,建构文学海外传播的效果研究模式,既能为中国文学在异域的流通提供多元的观察视角,真实客观地展现文学在海外的影响力,又有利于调整中国的海外传播策略,探求中国文学如何在新媒介环境下、在异域的接受屏幕中呈现自身的价值与特色。此外,从传播学视角分析中国文学的海外传播,是文学理论学术研究的一个新增长点,也是比较文学自身充实和发展的需要。 谢丹凌 崔潇月关键词:文学