2025年1月8日
星期三
|
欢迎来到海南省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
张文斌
作品数:
2
被引量:6
H指数:1
供职机构:
天津理工大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
赵秀明
天津理工大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
名著
2篇
翻译
2篇
《社会通诠》
1篇
译者
1篇
审视
1篇
能动
1篇
能动性
1篇
重新审视
1篇
目的论
1篇
翻译标准
1篇
翻译方法
1篇
翻译思想
1篇
从严
机构
2篇
天津理工大学
作者
2篇
张文斌
1篇
赵秀明
传媒
1篇
安阳工学院学...
年份
2篇
2006
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从严译名著《社会通诠》看译者能动性发挥的可能
长期以来,学术界对翻译标准的争论一直在进行。一个合格的译者,是能够将其理论与实践有机地结合起来,利用主观上和客观上的各种长处和优势,充分发挥其能动性,使译文产生相当的艺术效果和生命力。资料研究表明,严复的译著《社会通诠》...
张文斌
关键词:
翻译标准
《社会通诠》
翻译思想
文献传递
从翻译的目的论角度重新审视严译名著《社会通诠》
被引量:6
2006年
用目的论理论来审视严复的译著《社会通诠》,可以让我们很好地理解严复的翻译思想,即,一个合格的译者只有充分发挥自己的能动性,最大限度地减少限制性因素的干扰,才能使译文具有相当的艺术效果和生命力,达到译著语言的“达旨”和译著思想的“达旨”的目的;不朽的译著,往往是一个优秀的译者将本民族优秀的文化传统与外域进步的思想体系相结合的结果。
赵秀明
张文斌
关键词:
能动性
目的论
翻译方法
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张