您的位置: 专家智库 > >

张文斌

作品数:2 被引量:6H指数:1
供职机构:天津理工大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇名著
  • 2篇翻译
  • 2篇《社会通诠》
  • 1篇译者
  • 1篇审视
  • 1篇能动
  • 1篇能动性
  • 1篇重新审视
  • 1篇目的论
  • 1篇翻译标准
  • 1篇翻译方法
  • 1篇翻译思想
  • 1篇从严

机构

  • 2篇天津理工大学

作者

  • 2篇张文斌
  • 1篇赵秀明

传媒

  • 1篇安阳工学院学...

年份

  • 2篇2006
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从严译名著《社会通诠》看译者能动性发挥的可能
长期以来,学术界对翻译标准的争论一直在进行。一个合格的译者,是能够将其理论与实践有机地结合起来,利用主观上和客观上的各种长处和优势,充分发挥其能动性,使译文产生相当的艺术效果和生命力。资料研究表明,严复的译著《社会通诠》...
张文斌
关键词:翻译标准《社会通诠》翻译思想
文献传递
从翻译的目的论角度重新审视严译名著《社会通诠》被引量:6
2006年
用目的论理论来审视严复的译著《社会通诠》,可以让我们很好地理解严复的翻译思想,即,一个合格的译者只有充分发挥自己的能动性,最大限度地减少限制性因素的干扰,才能使译文具有相当的艺术效果和生命力,达到译著语言的“达旨”和译著思想的“达旨”的目的;不朽的译著,往往是一个优秀的译者将本民族优秀的文化传统与外域进步的思想体系相结合的结果。
赵秀明张文斌
关键词:能动性目的论翻译方法
共1页<1>
聚类工具0