杨仕章
- 作品数:60 被引量:383H指数:12
- 供职机构:上海外国语大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金河南省哲学社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学农业科学更多>>
- 科米萨罗夫的翻译思想——《现代翻译学》评介被引量:3
- 2001年
- B.H.科米萨罗夫是世界翻译界享有盛名的俄罗斯翻译理论家.科米萨罗夫著述甚丰,已出版的科研著作已达90多部.在1999年出版的<现代翻译学>一书中,收编了科米萨罗夫现代翻译理论系列讲座中的一部分.该系列讲座共分五个专题:"翻译学的普通语言学导论""翻译总论基础""国外翻译学""翻译教学法的理论基础"和"翻译分论基础",此书所编录的是前两个专题的讲稿.第一个专题主要讨论四个方面的问题.
- 郑敏宇杨仕章
- 关键词:科米萨罗夫语言符号学文本学社会文化内涵
- 文化素翻译之学理探究
- 2016年
- 文化素的特性与价值是影响文化素翻译的两个核心变量。在文化素的特性方面,本文提出并分析了文化素的独立性/非独立性之特性及其对各个层级文化素的翻译的影响。在文化素的价值方面,文本文化素作为宏观文化素,其交换价值或比较价值决定具体的翻译行为能否发生,而其他微观文化素在文化系统中的价值以及在文本中的价值(表现为各种功能)决定它们的翻译方法。
- 杨仕章
- 关键词:翻译学理
- 无中生有和张冠李戴
- 2008年
- 曾经读过一篇报道,讲的是某一年初春,世界各地的歌剧院都遇上了麻烦。提及俄罗斯时,有这么一句话:“莫斯科也不太平,老牌剧院波尔修因为上演了一位在俄罗斯有争议的剧作家的歌剧,而被议会要挟喊停……”读到此处,心中并未生疑,只是不了解“波尔修”是哪家剧院而已。
- 杨仕章
- 关键词:歌剧院剧作家
- 文化翻译学元理论探析被引量:4
- 2017年
- 任何一门学科的建设与发展都离不开该学科的元理论。元理论是学科的自我反思,是对学科的论证、审视与总体描述。本文提出文化翻译学元理论的结构体系,认为文化翻译学元理论包含文化翻译学的定义、理论基础、学科性质、研究对象、研究任务、研究方法和学科体系等问题,并对每个问题进行探讨,从而初步建立文化翻译学元理论。
- 杨仕章
- 关键词:元理论
- 密级“совершенно секретно”是“绝密”还是“机密”?
- 2012年
- "绝密"与"机密"是两个完全不同的密级。在俄汉双语词典中,密级"совершенносекретно"经常被译作"绝密"。通过分析"совершенносекретно"在俄罗斯、苏联国家秘密等级中的位置,可以发现,该密标如果单独使用,应当译作"机密"。造成俄语密级翻译失误一个重要的原因是汉语中表示密级的术语往往被视为通用词汇,而不是专用术语。
- 杨仕章
- 关键词:绝密机密翻译
- “所知障”
- 2009年
- 认识кандидат 这个词吗?认识的话,请看下面这个句子的翻译。
- 杨仕章
- 关键词:俄语学习翻译教学课外教材
- 接续式联系翻译转换的个案研究被引量:1
- 2009年
- 接续式联系作为一种独特的句际联系,是篇章翻译研究的有机组成部分。接续式联系的翻译转换既是可能的,也是必要的。本文采取个案研究方法,通过分析《АннаКаренина》中所有接续语句及其在六个有代表性的汉语全译本中的译文,归纳接续式联系翻译转换的基本策略,统计每种策略的使用频率并分析其影响因素。
- 杨仕章韩燕
- 关键词:翻译转换篇章翻译个案研究
- 浅论言语反应中的心理因素被引量:2
- 1999年
- 言语反应并非总是“理智”的。心理因素对话语的产生具有很大影响。探讨“注意”对言语反应的作用,分析“注意”对答话语句接应方式(与话语形式有关)的影响以及由此而可能产生的误解(与话语内容有关),有助于对言语反应中心理因素的认知和把握。
- 杨仕章
- 关键词:误解
- 通语言,更要晓文化
- 2008年
- 做翻译仅仅懂外语是不够的,还须有必要的文化知识。一说到文化,可能有人觉得很抽象,看不见摸不着;也有人会认为,文化嘛,一定是一些很特殊、很醒目的东西,比如“克瓦斯”、“弹喉咙”等等。不过,文化说抽象也抽象,说具体也具体,说特殊也特殊,说平常也平常,有时平常到让你压根感觉不到它的存在,结果不知不觉地就可能碰到文化现象。
- 杨仕章
- 关键词:文化知识语言文化现象外语翻译
- 篇章翻译与操作
- 杨仕章
- 文献传递