您的位置: 专家智库 > 作者详情>殷丽

殷丽

作品数:13 被引量:110H指数:5
供职机构:中国药科大学外语系更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家留学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学医药卫生更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇医药卫生

主题

  • 7篇辜鸿铭
  • 4篇黄帝
  • 4篇黄帝内经
  • 4篇翻译
  • 4篇《黄帝内经》
  • 3篇英译
  • 3篇中医
  • 3篇中医药
  • 2篇药典
  • 2篇医药典籍
  • 2篇译本
  • 2篇英译本
  • 2篇中医药典籍
  • 2篇归化
  • 2篇出版
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇道德
  • 1篇道德诉求
  • 1篇典籍

机构

  • 13篇中国药科大学

作者

  • 13篇殷丽

传媒

  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇出版广角
  • 1篇出版发行研究
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外语研究
  • 1篇外国语
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇重庆交通大学...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇沈阳大学学报...

年份

  • 1篇2018
  • 4篇2017
  • 2篇2014
  • 6篇2013
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中医药典籍国内英译本海外接受状况调查及启示--以大中华文库《黄帝内经》英译本为例
在国家一系列文化外译项目的推动下,我国越来越多的中医药典籍英译本相继出版并发行到海外,然而中医药典籍国内英译本在海外的接受研究却明显不足。鉴于目前的研究现状,本文从海外图书馆馆藏情况、海外权威期刊上发表的异域同行专家书评...
殷丽
关键词:中医药典籍
辜鸿铭汉译英诗中的归化翻译——以《痴汉骑马歌》的翻译为例被引量:1
2014年
研究了辜鸿铭的汉译英诗的经典之作《痴汉骑马歌》,分析了辜鸿铭在汉译西方诗歌中的归化翻译,从而揭示了归化策略是译者对读者关照的体现,同时也发现辜鸿铭在英译儒经中的翻译原则同样也存在于辜鸿铭汉译英诗的翻译中。
殷丽
关键词:辜鸿铭归化策略
大学英语教学中“母语文化失语”现状及分析被引量:1
2013年
目前我国大学英语教学已经取得了很大的进步,学生掌握英语基本技能的水平有了较大的提高。然而,在大学英语教学的过程中,学生使用英语表达母语文化的能力不容乐观,"母语文化"失语的现象应该引起我们的重视。本文分析了大学英语教学过程中引起"母语文化失语"的各种因素,并且提出了相应的对策。
殷丽
关键词:大学英语教学
格义:辜鸿铭对儒经的文化翻译
2013年
格义源自我国最初的佛经翻译,是两种不同文化会通初期的有效途径。我国儒家文化与西方文化交流的初期,辜鸿铭采用西方文化格义东方文化,对儒家典籍进行了文化翻译,在西方社会获得成功。然而格义本身所具有的局限性,势必会导致译文对原文的失真。在当今的文化交流形势下,辜鸿铭的儒经格义翻译带给当代文化译介的启示是坚持翻译的"陌生化",保留异域文化的特色,保持文化的多元化。
殷丽
关键词:格义辜鸿铭文化翻译
意识形态对辜鸿铭英译儒经的操纵被引量:1
2013年
意识形态作为一种隐形的力量对文学创作和翻译实践具有操纵性。辜鸿铭的儒经翻译极具特色,传统的译论标准很难对辜鸿铭的译本作出恰当的评论,而意识形态对翻译具有操纵性这一视角为重新审视辜氏的译作提供了新的思路。以辜鸿铭的《论语》和《中庸》的译本为研究文本,不难发现意识形态对辜鸿铭的翻译活动进行了无形的操纵,主要表现在译者对原著的选择和译者对翻译策略的选择上。
殷丽
关键词:辜鸿铭
翻译批评主体的视角差异性研究——以王国维、林语堂对辜氏《中庸》译本的批评为例被引量:5
2014年
翻译批评主体的视角不同必然会带来不同的翻译批评,王国维和林语堂都对辜鸿铭翻译的《中庸》进行了翻译批评,王国维尖锐刻薄的批评与林语堂温和批评之外的倍加欣赏形成了鲜明的对比。文章分析了作为翻译批评主体的王国维和林语堂所处的不同位置以及他们如何分别从哲学视角和文化视角对辜氏《中庸》英译进行翻译批评的。通过对王、林二人的批评视角的差异性研究,揭示了批评主体的视角差异在整个翻译批评活动中的主导作用,同时也反映了批评主体对译者翻译活动的理解差异。
殷丽
关键词:翻译批评辜鸿铭
译者主体性与辜氏英译《中庸》的道德诉求
2013年
译者主体性是将译者看作翻译的主体,将翻译过程中的多重因素纳入到对译作的研究中来。辜鸿铭的《中庸》翻译折射出的译者强烈的道德诉求,是译者主体性的彰显。通过分析辜鸿铭翻译儒家经典的目的和道德诉求的关系,揭示辜鸿铭英译《中庸》的历史价值。
殷丽
关键词:译者主体性辜鸿铭道德诉求
中医药典籍国内英译本海外接受状况调查及启示——以大中华文库《黄帝内经》英译本为例被引量:68
2017年
在国家一系列文化外译项目的推动下,我国越来越多的中医药典籍英译本相继出版并发行到海外,然而中医药典籍国内英译本在海外的接受研究却明显不足。鉴于目前的研究现状,本文从海外图书馆馆藏情况、海外权威期刊上发表的异域同行专家书评及亚马逊网站海外普通读者发表的评论这三个方面对大中华文库《黄帝内经》英译本在英美国家的接受现状进行调查,结果显示大中华文库《黄帝内经》英译本的海外接受度不高。从中医药典籍英译传播的自身特性出发,与海外知名中医药典籍译者合作、与译入国本土有影响力的出版社合作、争取海外同行专家学者及国际权威期刊的推介,对中医药典籍"走出去"将会起到积极推动作用。
殷丽
关键词:中医药典籍《黄帝内经》
中国经典丛书的出版思考——以《大中华文库》和《企鹅经典》系列丛书为例被引量:6
2017年
文章通过对我国《大中华文库》和英国《企鹅经典》丛书在美国亚马逊网站获得的海外读者书评进行调查,对影响国外读者购买阅读我国经典丛书的因素进行分析,并在此基础上提出相应的出版对策,以期对我国传统经典的外译出版和海外传播有所裨益。
殷丽
关键词:《大中华文库》
辜鸿铭《论语》英译的归化策略分析被引量:2
2013年
辜鸿铭采用归化策略翻译《论语》,在西方社会成功地传播了中华文化。然而辜鸿铭的翻译却被认为不忠实于原文。社会文化环境对译者的策略选择具有决定意义。辜鸿铭的归化策略既符合译者对读者的关照,也是译介弱势文化过程中的无奈之举。
殷丽
关键词:辜鸿铭《论语》英译归化
共2页<12>
聚类工具0