商海博
- 作品数:13 被引量:13H指数:3
- 供职机构:青海民族大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 感悟与解读欧·亨利《天窗室》那扇窗的独特艺术魅力
- 2016年
- 欧·亨利的短篇小说以其幽默的语言,奇妙的构思和出人意料的结局而深受读者喜爱,读到他的《天窗室》则足以感受到其刻画人物的功力,这扇窗值得去读去感悟和解读其中所传达的意味,情节空白的作用和经典的欧·亨利式结局的艺术魅力得到充分体现。
- 商海博
- 关键词:小人物
- 制约日语为第二外语教学的因素及方案探讨被引量:1
- 2012年
- 高校外语专业中,对于非日语专业的学生来说学习日语二外的人数很多,但是目前国内的日语二外教学存在很大的问题。学校应高度重视二外教学,教师和学生端正其教与学的态度,明确目标,创造良好的课堂教学氛围,最终改进和提高第二外语教学。
- 商海博
- 关键词:二外日语教学
- 浅谈商务英语教学中跨文化交际意识的培养
- 2014年
- 商务英语有其自身的特殊性,与人文活动密切相关,教学中单纯传授语言与商务知识是不够的,必须考虑文化因素。商务活动的参与者很多是来自于不同文化背景的人,由于文化差异,常常给沟通带来障碍,引起误解,甚至导致商务活动失败,所以商务英语教学应该加大对跨文化交际意识的培养,从而真正将语言和文化融于一体,最大程度地促成商务活动的成功。
- 商海博
- 关键词:商务英语跨文化交际
- 英语专业学生的商务英语教学之困扰探析被引量:4
- 2010年
- 商务英语专业性强,涉及经贸、金融、管理及营销等领域。它的实质是商务背景、专业知识和语言三方面的综合运用。当前,很多高校开设了商务英语课程,而多数是面向英语专业学生的,开设课程的同时也对其教学提出了挑战,教学的困扰主要来自三方面:商务英语的特殊性、学生的特点和教师的特点。只有把握住这三方面的特点才能找到解决问题的方法,最终搞好商务英语的教学。
- 商海博
- 关键词:商务英语教学教师
- 论高校商务英语教学中学生能力的培养被引量:1
- 2012年
- 商务英语的教学与通用英语的教学有着很大程度的差异,商务英语教学的课堂上不应仅限于教师讲授商务知识与单纯地培养英语语言能力。商务英语的特殊性使其课堂应该是一个学生展示自我能力与挖掘潜力的平台。文章分析了商务教学的特点与常见模式,认为通过不断开拓摸索灵活的教学方式让学生参与到每一项商务活动学习中,以此来挖掘学生的潜能,增强学生的学习热情与信心,从而培养其独立思考问题和解决问题的能力,开拓创新与团队合作的精神,使商务知识和英语语言的学习与学生自身的综合素质培养共同进行。
- 商海博
- 关键词:商务英语教学
- 从“目的论”的视角解读英语广告汉译时之增译策略被引量:3
- 2010年
- 广告作为一种特殊的文体有其特殊的语言风格又有其明确的商业目的性,这就直接决定了其翻译绝不仅仅是文字之间的简单对应翻译。语言和文化的巨大差异成为广告翻译中的首要因素,而是否达到广告的功能和目的则是衡量终极译文的成败之标准所在。德国功能学派提出的"目的论"认为翻译的目的决定手段,翻译应以实现译文在译语文化中的预期功能和目的为首要原则,即目的法则。由此,英文广告汉译时的增译策略在此理论的视角下得到了充分解读。
- 商海博
- 关键词:广告广告翻译目的论增译
- 解读以市场受众为导向的商业广告翻译之尺度
- 2015年
- 商业广告的翻译已不是单纯的文字间的翻译,它是一种跨语言、跨文化的交际活动,具有极强的商业目的性并有着特殊的文体风格和交际功能。德国功能学派提出的"目的论"从一个特殊视角看翻译活动,认为翻译的目的决定手段,翻译应以实现译文在译语文化中的预期功能和目的为首要原则,即目的法则。根据广告的特点,结合中西方语言和文化的差异因素,广告翻译应以"目的论"为衡量尺度。
- 商海博
- 关键词:广告广告翻译目的论
- 市场与商标翻译的标准和策略商榷
- 2012年
- 商标是一种特殊的文体,其翻译也很特殊。翻译商标的原则和标准应以德国功能学派的目的论为指导,该理论主张"目的决定手段",翻译是有目的行为,应以目的原则为首要标准。商标翻译可以根据市场需要灵活选用翻译方法,意译、音译和谐音联想是常用的策略,无论采用哪种方法都应以实现商标的功能和目的为原则。
- 商海博
- 关键词:商标目的论意译音译
- 从“目的论”的视角剖析广告语的创译
- 2010年
- 广告翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,具有极强的商业目的性并有着特殊的文体风格和交际功能。德国功能学派提出的"目的论"从一个特殊的视角审视翻译活动,即目的法则。从"目的论"的视角来剖析广告语的创造性翻译,同时也能论证"目的论"的实用性以及它对广告翻译的重大指导价值。
- 商海博
- 关键词:广告广告翻译目的论创译
- 文化差异与英汉互译中的不对等性
- 2007年
- 进行英汉互译时很多时候源语言和目标语并不能完全对等,存在这种不对等性的根源是文化差异。由于外国文化和本国文化存在很大的差异,在翻译时应在两种文化中找到一个切合点,做出适当的变通与调整,使异国的文化、思想在译入目标语中得以再现。
- 商海博
- 关键词:英语汉语文化差异翻译