2024年12月29日
星期日
|
欢迎来到海南省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
孙媛
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
中北大学人文社会科学学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
张慧琴
中北大学人文社会科学学院
赵巧珍
中北大学人文社会科学学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
形美
1篇
意美
1篇
译诗
1篇
音美
1篇
隐喻
1篇
中国古典
1篇
中国古典诗歌
1篇
诗歌
1篇
李之仪
1篇
古典
1篇
古典诗歌
1篇
翻译
1篇
翻译策略
1篇
《卜算子》
1篇
卜算子
机构
2篇
中北大学
作者
2篇
张慧琴
2篇
孙媛
1篇
赵巧珍
传媒
1篇
科教文汇
1篇
牡丹江大学学...
年份
1篇
2009
1篇
2008
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
关联理论视角下中国古典诗歌中隐喻的翻译
2009年
中国古典诗歌是隐喻的海洋,然而中国古典诗歌中隐喻的英译却困难重重。本文试图在关联理论翻译观的指导下,探讨中国古典诗歌中隐喻英译的翻译策略,确保译文具有最佳关联性。笔者希望从最佳关联性的角度去解释隐喻的英译,可以为中国古典诗歌的英译提供一个新的视角。
孙媛
张慧琴
关键词:
中国古典诗歌
隐喻
翻译策略
“美”眼看译诗——李之仪之《卜算子》两译本赏析
2008年
本文以我国著名翻译家许渊冲的"三美"论为指导,从"形"、"音"和"意"三个方面来赏析宋代著名词人李之仪的小令《卜算子》及它的两个英译本,并对其两个英译本进行了尝试性的比较。从而证明,只有再现原诗意美、音美和形美的译文,才能使读者知之、好之、乐之。
孙媛
张慧琴
赵巧珍
关键词:
意美
音美
形美
卜算子
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张