杨洁
- 作品数:4 被引量:2H指数:1
- 供职机构:温州大学人文学院更多>>
- 发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:哲学宗教历史地理语言文字更多>>
- 清末民初英国传教士与温州民俗的碰撞和适应
- 2013年
- 清末民初来温州传教的英国传教士主要有循道会的苏慧廉、苏路熙夫妇和孙光德,以及内地会的曹明道等。在饮食、服饰和婚嫁习俗这三个方面,英国传教士与温州民俗都产生了某种程度的碰撞和冲突,同时,这些传教士在不放弃基督教文化以及对基督教文化充满优越感的前提下,努力调适自己的心态以适应温州民俗。这些传教士对温州民俗的妥协和适应主要是出于其生存需要和传播福音的功利性动机,而非对温州本土民俗乃至中国传统文化心悦诚服的接受。
- 杨洁李新德
- 关键词:英国传教士
- 清末民初传教士眼中的温州民间信仰
- 清末民初,来到温州的西方传教士百位有余,但留下英文游记作品的只有四位。他们是曹明道(Grace Stott)、苏慧廉(William Edward Soothill)、苏路熙(Lucy Soothill)以及孙光德(Ir...
- 杨洁
- 关键词:清末民初传教士
- 文献传递
- 清末民初西方传教士眼中的温州民间信仰被引量:2
- 2013年
- 以鬼魂信仰、神灵崇拜为代表的温州民间信仰是清末民初西方传教士重点批判的对象。通过分析西方传教士关于温州的英文著述,探讨温州民间信仰及其与基督教之间的冲突。西方传教士注重言说基督教的尽善尽美,却言辞激烈地贬低儒道释和民间信仰;更在言说评判温州的种种民间信仰中宣扬基督教,提升自我形象。
- 杨洁李新德
- 关键词:民间信仰清末民初西方传教士
- 从温州方言《新约》的词汇短语看影响苏慧廉的翻译因素
- 2014年
- 本文以2007年首次印刷的圣经英文新国际版(NIV)、1872年的北京官话版、1892年的杨格非官话版为参照,并对照《温州方言词典》、《温州话词语考释》和《温州方言志》,从词汇转换、新词引入及增词三方面考察苏慧廉温州话版《新约》词汇短语的译法,进而探讨影响其翻译的因素,涉及目标语的发音阻碍、译文准确度、读者的理解程度和译者的翻译目的。
- 杨洁
- 关键词:圣经翻译词汇短语