段峰 作品数:31 被引量:256 H指数:10 供职机构: 四川大学外国语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 四川省哲学社会科学“十一五”规划项目 中央高校基本科研业务费专项资金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 一般工业技术 更多>>
语际书写中的女性革命者叙事:杨刚的他语书写和文学自译 被引量:1 2022年 在20世纪中国现代文学史上,关于杨刚(1905-1957)的研究并不多,这或许是因为她的多重身份冲淡了她在文学创作上的成就和影响。除文学创作外,杨刚还是一位在新闻界举足轻重的人物,曾担任《大公报》两个副刊《文艺》和《学生界》的主编。同时,她积极从事革命运动,是20世纪早期坚定的无产阶级革命者之一。 段峰 古文菲关键词:《大公报》 文学创作 多重身份 文学自译 冲淡 跨学科视域下“文化翻译”评析 被引量:4 2014年 文化翻译不是专属于任何一个学科领域和任何一个特定范畴的话语,我们至少可以在翻译研究、民族志研究和后殖民研究中频繁看到它的影子。文化翻译一词出现在翻译研究、民族志研究和后殖民研究中,所表达的内容不尽相同,甚至相距甚远。翻译研究的文化翻译与语言翻译相对,强调翻译过程中文化意义的传达,认为翻译在跨文化交流中具有文化塑型的力量。民族志文化翻译基于民族志实践,将考察、表现他族文化的过程视为文本化和翻译的过程。后殖民研究的文化翻译则取翻译原本的"移动"之意,与"文化杂合"、"文化离散"同义,表现后殖民语境中的一种文化生存状态。 段峰关键词:文化翻译 语言翻译 民族志研究 三叶一芽 三位一体——杨武能教授访谈录 被引量:2 2006年 2005年6月,杨武能先生出版了学术论文集《三叶集》,使我们进一步目睹了杨武能先生作为一名文学翻译家、作家之外的学者风采。所谓“三叶”,指的是同属外国文学学科的德语文学、文学翻译和比较文学。在这三个相互联系的领域里,杨武能先生都有独树一帜的理论建树。杨武能先生如何同时在三个领域取得这些成就?他如何看待自己的成就?是什么造就了他“文学翻译家+学者+作家”的三位一体身份?本刊特约记者段峰带着这些问题,采访了现任四川大学外国语学院博士生导师的杨武能教授。 段峰关键词:德语文学 文学翻译 比较文学 声音与形式再现中的他文化呈现——民族志诗学与翻译研究 被引量:14 2012年 民族志诗学强调在书面转写和翻译中,声音和形式再现是表现北美土著印第安部落口头文本中独特、本质的艺术魅力和传达他文化丰富文化含义的重要形式。民族志的跨文化意识和民族志考察方法是实现这种文化翻译的重要前提。据此,我国少数民族口头文学的对外翻译也是一种民族志实践,需要译者在翻译中加强民族志意识,运用民族志方法,在译本中充分体现民族志信息,生动展示少数民族口头文学中所特有的语言和修辞的审美特性。同时,翻译研究领域中的文化翻译理论对民族志诗学理论也具有拓展和深化的意义。 段峰关键词:民族志诗学 作为表演的翻译——表演理论视域下的我国少数民族口头文学对外翻译 被引量:15 2012年 当代美国民俗学和人类学的表演理论将民间口头艺术文本的呈现视为一种表演的过程,一种特殊的艺术交流和特殊的事件发生。文章认为口头艺术文本的呈现也是一种翻译行为,一种包括理解和再现的语内翻译或语际翻译行为。表演理论和翻译研究中的表演观可以相互阐发,相互补充。在此基础上,文章将我国少数民族口头文学的对外翻译纳入表演理论的视域中,提出我国少数民族口头文学的对外翻译本质上是一种跨文化的民族志实践过程,译者需要具有民族志的跨文化意识和掌握基本的民族志调查方法。 段峰关键词:表演理论 民族志方法 文化翻译 一部翻译研究学科史的力作——《现代翻译知识史:源头、概念和影响》述评 2020年 一怀特(Hayden White)曾指出,"一门学科考察自身的方式之一即是反思其历史"(1)(White 191)。巴斯奈特(Susan Bassnett)也曾主张,"不从历史视角加以考察,译学研究必然不完整"(Bassnett 75)。每一门成熟的学科都会有自己的学科史。近年来,翻译史研究取得了丰硕成果,但翻译思想史、翻译研究学科史的研究则略显不足。在这样的背景下,2018年,约翰·本雅明出版公司(John Benjamins Publishing Company)出版了由德赫斯特(Lieven D’hulst)和甘比尔(Yves Gambier)编辑的论文集《现代翻译知识史:源头、概念和影响》(A History of Modern Translation Knowledge:Sources,Concepts,Effects,以下简称《现代翻译知识史》)。 陈莉 段峰关键词:翻译史研究 巴斯奈特 学科史 赫斯特 文学自译变异研究 2018年 在文学自译研究中,由于文学自译中的变异现象,对文学自译是翻译还是双语写作一直有争论,反映出结构主义翻译观和后结构主义翻译观在何为翻译问题上的差异。本文从比较文学变异理论的角度,以文学自译中的变异与创造性叛逆、文化过滤以及他语写作的翻译性为题,对文学自译的翻译属性以及他语写作的翻译性进行了分析研究。 段峰关键词:文学自译 论翻译中的文化趋同与存异 被引量:7 2008年 归化翻译与异化翻译应作为一种文化策略加以讨论,文化的趋同与文化的存异表示在寻找不同文化之间的普遍性的同时,也注重保持不同文化自身的独特性。翻译作为跨文化实践,翻译的表面目的是消除异质,而翻译的深层次目的则是向异质开放。异化翻译的文化意义在于对文化异质性的强调;差异是翻译存在的理由,又是翻译的目的。译者在跨越差异的同时又表现了差异,异化翻译是一个文化概念,是译者主体确立自身文化身份的依据和手段。 段峰关键词:归化 异化 文化身份 “双一流”建设中外语专业国际化人才培养思考 建设世界一流大学,要有一流大学的高度和视野,要关注世界、关注人类、关注未来,要遵循一流大学建设的共性规律,更要保持和彰显自身的鲜明特色.为此,四川大学提出"扎根西部、强化特色、创新引领、世界一流"的理念和建设具有"中国特... 段峰关键词:外语专业 论翻译理论研究的认知视角 被引量:25 2009年 论文总结了翻译研究领域中几种主要的认知模式,并在认知语言学翻译观的背景下,分析了以认知语言学的心理空间和概念整合理论为基础的新的翻译认知模式,强调了该认知模式所揭示的翻译"第三空间"和"第三种文化现象"的认知和文化意义,并认为该认知模式是迄今为止翻译认知模式中的最合适和最具有说服力的模式,为翻译研究中业已存在且具争论性的问题,提供了一个新的、有力的解释角度。 段峰关键词:心理空间