胡开宝 作品数:82 被引量:2,118 H指数:30 供职机构: 上海交通大学外国语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 国家留学基金 教育部人文社会科学研究基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 哲学宗教 更多>>
翻译共性中的显化问题研究 被引量:27 2019年 "显化"及"隐化"是语料库翻译研究领域的重要问题,也是翻译共性中的核心概念。虽然关于翻译的显化现象研究推进了显化现象的本质及动因的探讨,但静态的描写仍有局限性。本文首先以显化研究及其概念的历时发展为轴,探析显化研究的语言学路径和翻译学路径,及其形成根源、发展历程和存在问题,并探讨如何推进翻译共性中的显化问题研究。本文认为,只有显隐并重,加强语际和语内显化比较,语言学和翻译学二者相合,历时考察加动因分析,才能真正探明透过翻译的语言显化现象,推进翻译共性研究。 庞双子 胡开宝关键词:翻译共性 语料库 “被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究 被引量:47 2014年 本研究对新闻汉译语料和原创语料中"被"的语义趋向和语义韵进行了对比,揭示了翻译语言中"被"字句的语义趋向与语义韵与原生汉语的差别,并分析了翻译语言中"被"的语义特征发生变化的根源。翻译语言中语义趋向与语义韵的变化是构成翻译语言变体的重要部分,本研究通过实证的方式证明了可以通过语义趋向和语义韵开展翻译语言特征的研究,进而能够更深入地对翻译语言变体形成的原因进行探究。 朱一凡 胡开宝关键词:语义韵 语料库 近15年国内译学研究现状、问题和走向 被引量:6 2017年 1.引言
21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期。一大批翻译学论著相继出版、发表,数以百计的翻译研究项目先后获得国家社科基金、教育部人文社科基金和各省市社科基金立项。但在这繁荣表象的背后,国内译学研究领域的分布严重失衡,不少研究是低层次的重复,与国际译学研究相比存在较大差距。我们究竟存在哪些差距?未来应开展哪些领域的译学研究?针对这些问题,我们依据Holmes(1988/2000)关于翻译研究的框架,对2000-2014年问我国主要外语期刊发表的翻译研究论文进行分析,对照国际译学研究的发展趋势,梳理了当前国内译学研究的问题,并展望未来的发展走向。 胡开宝 韩洋关键词:译学研究 国家社科基金 翻译研究 研究论文 中国特色大国外交术语英译在英美印等国的传播与接受研究--以“一带一路”英译为例 被引量:30 2018年 本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,探讨了中国特色大国外交术语"一带一路"英译在英美印等国传播与接受的趋势和特征及其背后的意识形态。研究发现,我国政府发布的"一带一路"最新英译"Belt and Road"在英美印等国主流英文媒体报道中的应用愈来愈频繁,且有取代其他英译的趋势。研究还表明,英国认可并积极参与"一带一路"战略,而美国在认可"一带一路"战略实施对于经济发展好处的同时持怀疑的态度,认为该战略会对地缘政治产生负面影响。印度对"一带一路"战略持强烈的反对态度,认为"一带一路"战略是中国地缘政治的野心和军事扩张的图谋。 胡开宝 陈超婧关键词:英译 一带一路 政治语篇口笔译中的级差资源重构 被引量:13 2015年 翻译语篇是各翻译主体在话语交际过程中相互协调的产物。基于评价系统分析框架及汉英会议口译语料库(4.0版),本文以汉语副词"基本"为个案,考察了中国政治语篇不同语式翻译中级差资源的重构异同,并尝试探究级差资源重构过程中各翻译主体间的权力关系及其对翻译行为的制约。研究结果表明,中国政治语篇汉英口笔译总体上都倾向于实现级差等级持衡,未表现出显著统计差异。研究结果体现了翻译人员在作为跨文化交际的翻译活动中力求实现交际主体和谐,也表明人际交往和谐管理模式是级差资源重构的有效语用理据。 李涛 胡开宝关键词:政治语篇 记者招待会汉英口译释意性的语料库研究——以“应该”的英译为例 被引量:9 2015年 本文基于汉英会议口译语料库3.0版,以情态动词"应该"的英译为例,考察了记者招待会汉英交替传译的释意性。研究表明,记者招待会口译对"应该"一词的处理体现为"释意翻译"和"语言翻译"交替使用,但其释意性程度显著高于同类主题的政府报告笔译;就"意义"的传递而言,记者招待会汉英口译对"应该"的释意翻译主要体现在语用功能的再现和语境意义的对等。本文认为,口笔译在释意性程度上的不同主要源于两者在时间压力、交际环境和源语冗余度三个方面的差异。 李鑫 胡开宝关键词:释意理论 语料库 记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用研究 本文基于汉英会议口译语料库,对记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用进行了较为深入的分析。研究结果表明:(1)由于记者招待会汉英口译作为特殊语域的正式程度,以及英语关系从句的多种语用功能,英语关系从句在记者招待会汉英口译... 胡开宝 谢丽欣文献传递 语料库批评译学:翻译研究新领域 被引量:10 2017年 语料库批评译学形成于语料库翻译学与批评译学之间的融合,旨在分析翻译文本语言特征和翻译策略与方法应用背后的意识形态以及翻译对意识形态的反作用。语料库批评译学的问世不仅使翻译与意识形态之间关系的研究的方法发生变革,而且拓展并深化了该领域的研究。 胡开宝关键词:翻译 意识形态 国外语料库翻译学研究述评 被引量:50 2012年 自1990年代以来,国外语料库翻译学在译学研究语料库建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等研究领域取得了令人瞩目的成绩,已发展成为重要的翻译学研究范式。但是,国外语料库翻译学研究尚未与翻译学的跨学科特性有机结合,对于翻译语言和翻译规范的个性以及翻译教学研究不够重视;定量研究处于初级阶段,而语料库驱动的译学研究尚未启动。 胡开宝 毛鹏飞关键词:语料库翻译学 翻译共性 译者风格 翻译教学 口译 语料库批评译学:内涵与意义 被引量:45 2015年 本文从语料库批评译学的属性、缘起、研究内容、研究路径和意义等角度分析了语料库批评译学的内涵与意义。本文认为语料库批评译学研究诞生于语料库翻译学与批评译学之间的有机融合,旨在分析翻译文本特征和翻译过程背后的意识形态以及翻译对意识形态的影响。语料库批评译学的问世不仅导致批评译学的研究方法发生重要变革,而且拓展并深化了批评译学研究。 胡开宝 李晓倩