蒋凤美 作品数:7 被引量:15 H指数:2 供职机构: 湖南文理学院外国语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 湖南省教育厅科研基金 湖南省哲学社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 更多>>
略论科技翻译中的三要素 2009年 本文指出科技翻译应该掌握三要素:语法分析、逻辑分析、专业知识。 胡芳毅 蒋凤美关键词:科技翻译 语法分析 逻辑分析 论《中国丛报》对中国典籍的译介 被引量:5 2016年 《中国丛报》(1832-1851)是19世纪中期西方人在中国创办历时最长、影响最大的英文刊物,为当时西方人全面了解中国提供了一个平台。20年间,《中国丛报》向英语世界译介了近70种中国典籍,内容涵盖语言文学、历史、科学、宗教、地理、政治诸多方面,为当时中西文化交流架起了一座桥梁。不过,由于主客观方面的原因,《中国丛报》上中国典籍译介文章中的误读现象比较严重。《中国丛报》作为19世纪中国文化西传的"桥头堡",无论是其成功之处,还是其不足之处,都可以为当今中国文化走出去提供借鉴和启示。 李海军 蒋凤美关键词:《中国丛报》 中国典籍 译介 误读 《聊斋志异》英译补遗之一——林语堂译介《聊斋志异》 被引量:1 2018年 林语堂在《英译重编传奇小说》中翻译了《小谢》《书痴》和《促织》三篇《聊斋志异》故事。考虑到当时'西方中心主义'意识形态在西方社会占主流的历史文化语境,为适应西方读者的接受心理与习惯,林语堂在翻译过程中采取了归化翻译策略,大幅改写《聊斋志异》故事的主题和情节。改写后的译文在西方世界大受读者欢迎。 李海军 蒋凤美关键词:《聊斋志异》 改写 《中国丛报》对中国科学典籍的译介 被引量:2 2016年 Chinese Repository《中国丛报》(1832-1851)是19世纪中期西方人在中国创办历时最长、影响最大的英文刊物,为当时西方人全面了解中国提供了一个平台。《中国丛报》首次将《御纂医宗金鉴》、《蚕桑合编》和《农政全书》三部中国科学典籍译介到英语世界,为中国科学西传做出了贡献。然而,由于译介者本人中文水平有限,或受"西方中心主义"意识形态的影响,译介中也存在一定的误读。 蒋凤美 李海军 高婷 陈娅婵关键词:《中国丛报》 译介 误读 早期西方汉学家英译《聊斋志异》中的跨文化操纵 被引量:1 2016年 在《聊斋志异》的早期英语译介中,西方汉学家扮演着最为关键的角色。受"西方文化中心主义"观的影响,早期西方汉学家英译《聊斋志异》时用西方的诗学观念和意识形态指导自己翻译过程。为使翻译达到自己的预定目的,他们在翻译过程中经常操纵原文,如郭实腊、阿连壁、翟理斯及乔治·苏利埃·德·莫朗等。因此,这一时期的《聊斋志异》英译也就不可避免地打上了跨文化操纵的烙印。 李海军 蒋凤美《聊斋志异》英译史上的一座里程碑——宋贤德全译本Strange Tales from Liaozhai述评 被引量:5 2017年 2014年对于《聊斋志异》英译具有里程碑式的意义,随着宋贤德(Sidney L.Sondergard)推出第6卷《聊斋志异》英译本,《聊斋志异》英译无全译的遗憾成为了历史。文章拟从三个方面对这一译界盛事进行介评:首先简单介绍宋贤德及其《聊斋志异》英译本;然后论述该译本在《聊斋志异》英译史上的重要意义;最后分析该译本的"异化"特色及存在的不足。 李海军 蒋凤美关键词:异化 语言经济性与科技文章英译的求简方法 被引量:2 2013年 语言经济性要求用最简洁的语言传递最多的信息。科技文章英译应该遵循语言经济原则。在科技文章英译过程中采取省略、名词化以及用低一级的语言单位替代高一级的语言单位,可以取得译文简洁的效果。 李海军 蒋凤美关键词:语言经济性 省略 名词化