您的位置: 专家智库 > >

孙三军

作品数:12 被引量:95H指数:6
供职机构:北京外国语大学英语学院更多>>
发文基金:北京市社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 12篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 3篇实证
  • 2篇译者
  • 2篇思维
  • 2篇中译
  • 2篇中译英
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译过程
  • 1篇调适
  • 1篇心理
  • 1篇心理负荷
  • 1篇学位
  • 1篇学位论文
  • 1篇译介
  • 1篇译者能力
  • 1篇英译
  • 1篇英译中
  • 1篇有声
  • 1篇有声思维
  • 1篇语种

机构

  • 10篇北京外国语大...
  • 5篇北京航空航天...
  • 1篇湖南师范大学
  • 1篇中国石油大学...
  • 1篇香港城市大学
  • 1篇肯特州立大学

作者

  • 12篇孙三军
  • 4篇文军
  • 1篇张文鹤
  • 1篇任文
  • 1篇韩淑芹

传媒

  • 2篇上海翻译(中...
  • 1篇外语界
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇中国翻译
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇翻译界
  • 1篇中国外语
  • 1篇外国语文
  • 1篇东方翻译
  • 1篇亚太跨学科翻...

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2015
  • 1篇2010
  • 1篇2006
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论翻译专业本科课程内容的调适性原则与方法被引量:8
2017年
翻译专业本科课程内容的调适性原则适用于两个层次:专业课程体系层次、具体课程层次;包含适切性原则、倾向性原则和衔接性原则。课程内容的调适方法包含课程目标、课程时效、课程范围和课程强度的调适。要理想地完成翻译课程内容的调适,首先需要任课教师的全身心投入,同时需要教师翻译团队的合作,以保证翻译课程内容选择的合理性与有效性。
孙三军文军
关键词:课程内容
翻译策略:近义词辨析与研究路径被引量:1
2020年
广义上的翻译策略是翻译研究中的核心论题,与主流翻译理论有着千丝万缕的联系。然而由于"翻译策略"近义词众多,同时在不同的研究领域有着不同的含义与用法,该词概念界定不清,用法混乱。本文将"翻译策略"的近义词分为内圈、中圈和外圈,对其用法与联系进行了描述和解析,同时依据研究现状,识别出翻译策略研究的三条路径:即翻译过程、翻译教学、译文分析。在这三条路径中,翻译策略的含义及其近义词的使用各不相同。本文认为,"翻译策略""翻译方法""翻译技巧"三个概念的区分可基于翻译单位:翻译策略对应着文化(传播)层面,针对不同的翻译目的;翻译方法对应着语篇层面,针对一个翻译目的;翻译技巧对应着语段及语段以下层面,针对不同的翻译问题。
孙三军
关键词:翻译策略翻译方法翻译技巧
译者能力构成要素及权重的实证分析被引量:2
2023年
译者能力构成是翻译能力研究的核心议题。近三十年来,学界通过逻辑思辨提出了各种译者能力构成要素方案,但鲜有实证研究探讨不同要素的相对重要性并讨论影响其相对重要性的因素。本研究聚焦笔译者能力,基于前人研究,通过对职业译者的访谈并根据他们的反馈,提炼出七类译者能力要素,并采用层次分析法,区分了职业译者类型(专职译者与自由译者)、专业领域(科技类与新闻类)和翻译方向(英译汉与汉译英),对154位国内职业译者进行了问卷调查。通过两两比较各要素的重要性,我们得出了各项译者能力要素在具体翻译任务中的相对权重。本研究的相关发现有助于改进译者能力理论框架,并可为译者能力培训和翻译教学课程内容规划等提供一些启示。
孙三军陈钇均
关键词:译者能力翻译能力层次分析法两两比较
基于实证角度的翻译过程之变量分析被引量:3
2010年
翻译过程实证研究近些年在国外逐渐活跃起来,其主要研究方法是有声思维。客观精确地了解翻译过程需要寻找、整理、分析其中的各种变量。研究翻译过程首先需要考虑翻译高手与翻译新手、日常翻译与非日常翻译、文学性翻译与非文学性翻译这三对区分变量,而翻译过程中存在的多个变量又可划分为外部变量与内部变量。
韩淑芹孙三军
关键词:翻译过程有声思维
机器翻译译后编辑难度测量体系构建研究被引量:6
2022年
了解机器翻译译后编辑难度的影响因素及测量方法,对于提升机器翻译质量、优化其人机交互工具界面和功能、提供课堂教学和测试难度分级依据均有重要作用。本文提出了译后编辑认知加工过程及难度测量的理论和方法模型,分析了影响译后编辑难度的三大因素:材料因素(即机器翻译及原文)、译者个体因素、环境因素(即译后编辑工具),并从机器翻译质量评估、原文特征分析、译者个体因素、译后编辑工具可用性评测及认知努力测量等方面,论述了译后编辑难度测量及存在的挑战。
贾艳芳孙三军
关键词:机器翻译人机交互
翻译硕士学位论文模式探究被引量:18
2019年
近年来国内翻译硕士(MTI)专业发展迅速,然而由于MTI专业设置的特殊性、新兴性和专业性,学生在面临学位论文写作,特别是论文选题时,仍然有诸多疑虑和困惑。本文基于MTI教指委所发布的指导性培养方案,以及对国内部分高校MTI学位论文要求的调研,归纳提炼出八种较典型的翻译学位论文模式:实践报告、实习报告、课堂案例分析报告、调研报告、实验报告、个案研究论文、比较研究论文、翻译技术应用研究论文,并对每种论文模式的结构进行了简述。本文认为,MTI学位论文在选题方面应立足翻译实践,要有实际意义,有一定难度,有明确的问题意识,并展现一定的翻译理论素养。
孙三军任文
关键词:翻译硕士学位论文论文形式论文结构
中译英、法、日视译的认知负荷眼动比较研究
2023年
基于翻译在当今呈现技术化转向的趋势,本研究探讨了句子长度、译入语语种和译文质量与体现认知负荷的眼动指标之间的关系。20名实验参与人员均为翻译专业学生,以中文为母语,其中6名以英语、5名以法语、9名以日语为第二外语。结果表明:(1)译入语语种对于视译过程中的认知负荷有显著影响,主要表现为注视时长和次数方面的区别;(2)句子长度较长时的认知负荷显著高于句子长度较短时的认知负荷;(3)日语实验参与人员水平较低,导致认知负荷较大;(4)眼动指标体现出的认知负荷与译语质量呈负相关关系;(5)结合首次注视时长、注视区域、瞳距级差三项眼动指标和译语成绩构建了多语种视译认知负荷多元回归(MRM:Multiple Regression Model)模型。
郑鑫孙三军
关键词:语种
论翻译难度的测量:理论与方法被引量:8
2015年
把握文本的翻译难度对于翻译教学、翻译认证考试和翻译研究均很重要,为此有必要了解翻译难度的测量对象和方法。本文提出了翻译难度测量研究的理论与方法框架,分析了影响翻译难度的两类因素:翻译任务因素(即文本阅读难度与翻译相关难度)和译者因素,并从测量原文的阅读难度、识别原文的翻译难点、测量译者的心理负荷等方面论述翻译难度测量。
孙三军文军
关键词:译者心理负荷
中译英图书在美国的翻译出版现状
2021年
本文基于美国鲍克公司的Books In Print数据库,对1949年以来在美国出版的中译英图书书目进行了查询、清理和统计分析,主要探讨了在美出版中译英图书的数量特征、历时趋势、主题类别、出版社、媒介形式以及获推荐情况等。我们得到如下发现:(1)文学类译著数目占总数目的36.4%,为第一大类,但它在所有美国中译英图书中的比重呈下降趋势,2019年仅占12.6%;(2)宗教为第二大类,占18.6%,主要包括佛教、道教和儒教相关译著,其中佛经为翻译出版最多的图书;(3)科技类译著近年来在劳特利奇和施普林格等国际出版社的支持下,其数目呈快速增长的趋势,在中译英图书中所占的比重预计将不断升高。
孙三军郑鑫
关键词:统计分析
翻译与中国文化外交:历史发展及策略分析被引量:15
2015年
随着文化在国际关系中的作用日益凸显,文化外交活动日趋活跃。翻译在文化外交中扮演着重要角色,直接决定着对外传播的效果。本文从译介主体、译介内容、译介渠道及手段、译介受众和效果等方面简要介绍了新中国以文学艺术等外译为途径的文化外交的历史变迁,总结外宣翻译的经验教训,为我国文化"走出去"战略提供借鉴。
孙三军文军
关键词:文化外交译介外宣翻译
共2页<12>
聚类工具0