长久以来,汉英词典之间互相参考,因循的不妥与错误俯拾皆是,不过更大的问题是绝大多数人对此都习焉不察。我们常用"懂事"来形容一个人明白事理,这个词几乎所有的汉英词典都译为sensible或intelligent,然而事实却远非如此。根据2009年出版的《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)第5版,sensible用来描述人时,意为reasonable,practical,and showing good judgment,接近中文的"明智"或"务实",而不是我们想当然的"懂事"。"懂事"另一个常出现在汉英词典的对应词为intelligent,我们用相同的方法从英英词典的定义反推,发现也是牛头不对马嘴。流动、难译的观感评价词如此,有客观标准的具体事物也难以幸免。"眼屎"的英文通称为sleep,《朗文》的定义是a substance that forms in the corners of your eyes while you are sleeping。令人不解的是,汉英词典几乎千篇一律,把"眼屎"译为gum(in the eyes),殊不知gum这个"眼屎"之义早已过时,目前仅见诸《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)第2版、《韦氏3版新国际英语词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language)等最大型的脚本词典中。见微知著。长久以来,汉英词典一直存在着根本的问题,而这些问题却因彼此参考而不断地被复制散播下去,没有得到明显的改善,其主要症结就在于缺乏实证根据、仰赖"内省"(introspection)的编辑方针。汉英词典即使广征博引,取用的材料多半是二手的,虽说编者可能反复推敲,精心研编,但终究还是停留在内省的层次。英语母语人士的内省尚且管窥蠡测、错误百出,非英语人士的内省,其可信度能有几分?根本之道,乃在于抛开内省,拥抱语料库。语料库可以是庞大的网络,可以是中英双语平行语料库,也可以是英语单语词典所构成的词典语料库。唯有拥抱有真凭实据的语料库,英语的对应词或译文
《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)依历史原则编纂,是英语世界最大、最权威的英语词典。2010年底整合资源.更新条目、定义与书证后,以在线版的形态重新问世。在线版的《牛津英语词典》收录了300个左右源自中文的词汇,或音译(loanword)或借译(loan translation)。
《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)依历史原则编纂,是英语世界最大、最权威的英语词典。自2010年底整合资源,更新条目、定义与书证后,以在线版的形态重新问世。在线版的《牛津英语词典》收录了300个左右源自中文的词汇,或音译(10anword)或借译(loan translation)。
《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)依历史原则编纂,是英语世界最大、最权成的英语词典。自2010年底整合资源,更新条目、定义与书证后,以在线版的形式重新问世。在线版《牛津英语词典》收录了约300个源自中文的词汇,或音译(loanword)或借译(loantranslation)。
《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)依历史原则编纂,是英语世界最大、最权威的英语词典。自2010年底整合资源,更新条目、定义与书证后,以在线版的形态重新问世。在线版的《牛津英语词典》收录了300个左右源自中文的词汇,或音译(loanword)或借译(loan translation)。