您的位置: 专家智库 > 作者详情>温世明

温世明

作品数:9 被引量:8H指数:2
供职机构:天水师范学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学环境科学与工程更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇英语
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉翻译
  • 2篇教学
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语写作
  • 1篇大学英语写作...
  • 1篇对等
  • 1篇译者
  • 1篇隐性衔接
  • 1篇英译
  • 1篇英语翻译
  • 1篇英语习语
  • 1篇英语写作
  • 1篇英语写作教学
  • 1篇声音
  • 1篇文本
  • 1篇文化
  • 1篇文化内涵

机构

  • 6篇天水师范学院

作者

  • 6篇温世明
  • 2篇苏俊安
  • 1篇柳淑瑛

传媒

  • 2篇英语广场(学...
  • 1篇天水师范学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇才智
  • 1篇科技信息

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2020
  • 2篇2015
  • 1篇2011
  • 1篇2010
9 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
浅谈QQ空间在大学英语写作教学中的应用与实践被引量:1
2011年
网络给大学英语写作带来了便利,很多优秀的网络平台在一定程度上促进了写作教学。很多诸如,网络中海量信息,学生难以筛选利用,网络生态危机等问题值得我们思考。而现实中学生对QQ的使用已极为普遍,笔者建议广大外语教师主动引导学生利用QQ空间提高写作水平。
苏俊安温世明
关键词:QQ空间大学英语写作
译者声音与译作接受:以蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》副文本为例
2024年
21世纪初,汉学家蓝诗玲成功英译《鲁迅小说全集》,并将其带入“企鹅经典”之列。小说的成功翻译及传播与译者提供的大量丰富的副文本材料休戚相关。考察蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》的副文本,可以探究译者的多重声音以及理解译者为帮助读者深入走近正文本所做的努力,从而为中国文学的翻译和传播提供实践经验和启示。
温世明苏俊安柳淑瑛
关键词:副文本
英汉翻译的思维切换模式研究被引量:1
2015年
根据本文对思维与语言关系的讨论,将英语思维和汉语思维进行了对比,在英汉翻译的过程中,有着两种思维的切换。思维的切换模式就是就将英汉翻译先运用英语思维阅读,这是起初的理解阶段,然后在脑海里进行思维切换,在运用汉语的思维表达成汉语,这就是表达阶段。本文就根据这个思维模式进行了相关的研究。
温世明
关键词:英汉翻译
浅谈英语习语的文化内涵及翻译
2010年
英语习语有着深厚的文化底蕴,翻译需要准确表达其文化内涵,而不能望文生义。本文根据奈达的功能对等的翻译理论,从地理、历史、生活习俗和宗教信仰四个方面的文化差异来探讨英语习语在汉语中的对等表达。
温世明
关键词:英语习语功能对等文化内涵
英汉翻译中的隐性衔接与连贯问题
2015年
本文主要讨论在英汉翻译过程中所存在的隐形衔接与连贯问题,因为在英语和汉语翻译中,二者在衔接手段的分类方法上有很多相似之处,但同时在使用上又各有其不同的特点,在这方面,既是难点也是重点。所以在翻译过程中,译者在保持原文风格同时,应尽量使语言通顺流畅。
温世明
关键词:英汉翻译衔接连贯
提高高校英语翻译教学实效性的策略被引量:3
2020年
随着我国经济社会的高速发展,各行各业对英语翻译人才的素质要求越来越高,数量需求越来越大。培养符合社会需要的实用性翻译人才成为高校英语教学的重要任务之一。本文介绍了高校英语翻译教学的重要性,分析了当前高校英语翻译教学存在的不足,并提出了提高高校英语翻译教学实效性的策略。
温世明
关键词:高校英语翻译教学
共1页<1>
聚类工具0