董娜
- 作品数:20 被引量:34H指数:4
- 供职机构:陕西中医药大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金陕西省哲学社会科学基金陕西省教育厅科研计划项目更多>>
- 相关领域:语言文字医药卫生文化科学艺术更多>>
- 《功夫熊猫》三部曲对海外中医传播的启示被引量:1
- 2016年
- 中医是几千年来中华文明智慧的结晶,是打开中华文明宝库的钥匙。虽然中医在海外的传播取得了一些发展,但与国家文化复兴,提高文化软实力的强国目标还存在一定差距。好莱坞拍梦工厂拍摄的《《功夫熊猫》》系列动画电影中充满了各种中国元素。这部在海内外深受好评影片的英文版本对这些中国元素词语的翻译为在全球推动中国文化及中医英译打开了新的思路。
- 董娜李永安
- 关键词:《功夫熊猫》中医
- 对两套中医译名标准化方案中的语法问题的探讨被引量:5
- 2017年
- 对于广大中医翻译界的人士来说,2007年是一个值得纪念的年份,先后有两套中医译名标准化方案出台。一个是WHO亚太西区的《传统医学名词术语国际标准》(主要为中医名词),一个是世界中医药联合会(以下称世中联)的《中医基本名词术语国际标准》。
- 李永安董娜史文君马伦梁静
- 关键词:中医翻译译名语法中医名词WHO
- 医学英语微信平台慕课教学探索被引量:2
- 2017年
- 医学英语是大学专业英语教学的一个重要方向。本研究以医学英语课程为例,以改进课程效果为目标,借鉴慕课理念,结合流行社交媒体,设计开发了基于微信公众平台的新型慕课;利用微信平台提供的开发者模式,编程实现各种交互与定制功能;并将其引入课堂,与传统面授教学相结合,以丰富的学生课堂活动为载体,实现线上、线下混合教学。
- 董娜李永安
- 关键词:医学英语混合式教学
- 语言国情学视阈下“五行”翻译探讨被引量:7
- 2015年
- 很多学者对于中医"五行"的翻译持有不同见解且分歧较大,即便是比较权威的两大机构(世界中医药学会联合会与WHO)颁布的中医名词术语中英对照也用了两种不同的翻译版本。语言国情学是一门主要研究词汇文化的学科。从语言国情学的角度分析几种常见的"五行"翻译,以期探讨出能够传播中医文化并具有国情特色的翻译方式。
- 田杨李永安董娜申艳星史文君
- 关键词:语言国情学词汇文化中医文化
- 互联网背景下中医译名标准化方案推广机遇、挑战与对策被引量:3
- 2016年
- 中医药学凝聚着深邃的哲学智慧和中华民族几千年的健康养生理念,是中国古代科学的瑰宝,也是打开中华文明宝库的钥匙。中医学作为中国文化复兴的一个重要组成部分,如何向全世界推广中医研究成果将是一个非常值得关注的问题。但由于长期无统一的译名标准,中医翻译界一直是各自为政的状态,中医译名的标准化则成为中医学是否能在世界范围内大规模顺利推广的先决条件。
- 董娜李永安田杨申艳星侯洁诚卢琰侯茜史文君马伦
- 关键词:中医药学译名互联网中华民族中国文化养生理念
- 医学英语教学改革初探被引量:3
- 2009年
- 董娜
- 关键词:医学英语教学
- 论中西方文化特征的差别
- 2012年
- 随着中国的快速发展,中西方文化的特征差别在交流中开始备受关注。不同文化之间的跨文化对话可能从来没有像今天这样成为关涉世界和平与发展大计的核心问题。
- 董娜
- 关键词:文化交际
- 中医译名标准化方案推广初探
- 2015年
- 随着国家文化复兴发展的需要,中医作为我国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠,中医英译的重要性也日渐凸显,如何将中医译名标准化方案更好地推广,则成为一个值得关注的焦点问题,该文欲对中医译名标准化方案的推广加以探讨,试图找出新形势下最佳的推广方案。
- 董娜李永安申艳星田杨卢琰侯洁诚史文君马伦侯茜梁静
- 关键词:中医
- 慕课教育对现有医学英语授课的启示被引量:5
- 2014年
- 慕课已成为全球教育发展的新方向,仅简单照搬国外慕课进入中国大学课堂不符合我国教育的实际情况,但慕课教育体现出的全新授课理念,是传统大学课堂教育改革很好的借鉴。本文在分析研究慕课教育理念的基础上,以医学英语课程为例,完整阐述借鉴慕课理念的改革措施。
- 董娜李永安田杨李琳申艳星史文君柳玉玲霍美宁王丹崔娜
- 关键词:医学英语
- 中医经典著作译名问题探讨被引量:6
- 2017年
- 通过具体译例分析造成中医经典著作名称之译名问题的因素,旨在更正这些译名错误,促进中医经典著作译名标准化,促进中医和中国文化的对外传播。
- 李永安卢琰董娜史文君马伦
- 关键词:中医经典著作译名问题