您的位置: 专家智库 > >

吕奇

作品数:17 被引量:57H指数:4
供职机构:湖北大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 10篇翻译
  • 5篇译者
  • 3篇当代小说
  • 3篇叙事
  • 3篇叙事建构
  • 3篇英汉
  • 3篇英汉翻译
  • 3篇英译
  • 3篇中国现当代
  • 3篇中国现当代小...
  • 3篇涉华报道
  • 3篇现当代
  • 3篇现当代小说
  • 3篇小说
  • 3篇环球
  • 3篇环球网
  • 3篇汉学
  • 3篇汉学家
  • 2篇译作
  • 2篇语料

机构

  • 17篇湖北大学
  • 9篇华中科技大学

作者

  • 17篇吕奇
  • 8篇王树槐
  • 1篇杨元刚

传媒

  • 2篇外语与翻译
  • 2篇外国语文研究
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇翻译界
  • 1篇武汉交通职业...
  • 1篇英语研究
  • 1篇东方翻译
  • 1篇外文研究
  • 1篇现代语文
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 2篇2022
  • 3篇2020
  • 3篇2019
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2010
  • 1篇2008
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
蓝诗玲英译中国现当代小说中的句式结构张力重制被引量:3
2020年
借鉴新批评主义和文学文体学主要观点,重点考察英国汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说如何通过调整译文句式结构而重制原文语言张力,可以发现:译者通过句法成分变异(如形式/表达重复和词类变异)与句式结构变异(如掉尾结构、从属结构、倒装结构、句式杂合)等文体技巧调节叙事节奏,营造阅读悬念,刻画人物形象,高亮关键信息,带来了“突显”的心理效果;译者的处理有助于目标语读者提升阅读体验和审美情趣,从而为再现中国现当代小说“文学性”,走进海外读者内心世界提供启示。
吕奇王树槐
关键词:前景化突显
象牙塔外的翻译世界——《译者实用指南》(第5修订版)评介
2014年
引言 杰弗里·萨穆埃尔松·布朗(Geoffrey Samuelsson-Brown)所著的《译者实用指南》(第5修订版)(A Practical Guide for Translators,Fifth Refised Edition,以下简称《指南》)是一部颇具实用性和时效性的读本。该书以当今翻译市场为宏观背景,紧扣时代发展脉搏,为没有或鲜有商业经验的翻译从业人员提供全方位的指导,也为从事翻译教学与研究的学者拓宽新的思路。
吕奇
关键词:翻译市场译者象牙塔EDITION
2014年第九届中西部地区翻译理论与教学研讨会综述
2015年
由湖北省翻译工作者协会主办、湖北大学外国语学院承办的"2014年第九届中西部地区翻译理论与教学研讨会"于11月14日至11月15日在湖北大学成功召开。
吕奇杨元刚
关键词:翻译理论翻译工作者教学研究翻译学科翻译思想
翻译职业化时代国内计算机辅助翻译教材编写现状思考被引量:4
2017年
翻译职业化、产业化、技术化时代背景对翻译的重新定义和定位带来了影响,同时也对高校翻译人才培养提出了新的要求。国内学者以计算机辅助翻译教材建设为切入点,探索翻译技术类课程建设模式,助推语言服务人才培养,近年来在教材编写数量、质量和专业性等方面取得了显著成绩;但在编写理念、编写体例、适用对象、出版周期等方面尚存问题。国内高校必须顺应翻译技术发展趋势,结合翻译职业化时代背景和翻译市场需求,在计算机辅助翻译教材建设中突出技以载道的理念,丰富教材模块与形式,关切阅读对象层次,兼顾出版时效与技术前瞻,以助力培养应用型、高素质、职业化的语言服务人才。
吕奇王树槐
关键词:计算机辅助翻译教材编写翻译技术
大型国际体育赛事信息服务中的译者行为——以北京2022年冬奥会和武汉2019年军运会为例被引量:1
2022年
信息服务是大型国际体育赛事运行系统工程体系中的重要环节,译者在其间扮演鲜为人知却不可忽视的必要角色。目前信息服务研究鲜有着眼译者行为要素,而译者行为研究鲜有涉足信息服务领域。结合笔者参与的北京冬奥会和武汉军运会信息服务实践案例分析可以发现:大型国际体育赛事信息服务中的译者行为具有特定的意向性、目标性和操作性,是群体译者行为与个体译者行为、译内行为与译外行为、“正法”翻译行为与“非正法”翻译行为的有机统一。为改善影响并制约译者行为的问题,应进一步明确赛事组委会的统领作用,强化信息服务执行部门的管理职能,发挥信息服务团队中译者自身行为主体效能。
吕奇郭峥
关键词:信息服务大型国际体育赛事
国内语料库译者风格研究十五年(2002—2016)——CiteSpace辅助的可视化文献计量分析被引量:9
2019年
研究基于中国知网(CNKI)中文期刊全文数据库,以CiteSpace软件为辅助,从文献分布、研究力量、研究热点和研究前沿等方面对近十五年(2002—2016)国内语料库译者风格研究文献进行了可视化计量分析。研究发现,国内学者在借鉴国外前沿成果基础上结合自身特色开展系列研究;研究对象日益多元化;研究模式由比较模式为主转向因果模式为主;研究方法上借助语料库工具软件分析数据,文本内外相结合,描写分析与解释归因相结合;研究视角与路径由语言学范式逐步延展到多领域交叉的跨学科研究。与此同时,国内语料库译者风格研究高层次成果产出尚需提升,在学理和研究范式上需要更多创新,在研究模式与研究方法上存在"瓶颈"亟待突破。
吕奇王树槐
关键词:语料库文献计量分析知识图谱
汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说中的语义张力重制被引量:1
2020年
以自建语料库为辅助,考察英国汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说中的语义张力重制手法及其风格特征,可以发现,译者在隐喻和夸张等语义辞格处理上有其风格存在,且具有恒定特征;译者通过使用形象化、戏剧化或情感负荷较大的表达调节译文语义张力,使译文的叙事语言和细节描写更加引人入胜。译者的处理有助于增强小说的深层可读性,凸显其文学性,令读者领略文字魅力,提升阅读体验,进而有助于中国文学译作走进海外读者的内心世界。
吕奇王树槐
关键词:小说翻译修辞
外媒涉华报道英汉翻译中的叙事建构——以环球网“海外看中国”栏目为例
当前,全球语言生态呈现出一种不均衡的发展状态,译者在外媒涉华报道的英汉翻译中如何解构和批判西方媒体的话语霸权,进而通过再叙事的方式争夺话语重构的权力,这一点至关重要。在这层意义上,外媒涉华报道的"翻译"也就变成了场域内话...
吕奇
文献传递
过犹不及——汉学家蓝诗玲“保姆式翻译”指瑕被引量:1
2020年
英国汉学家蓝诗玲在翻译中国文学作品时,注重叙事的流畅性,关切目标语读者的阅读体验。然而过犹不及,蓝诗玲对读者无微不至的阅读关切有时演化为凡事替读者代劳的"保姆式翻译",主要体现在:不定点的过度填充、变异的过度自然化、情感的过分移入、文化的过度归化、叹词的过多省略。蓝诗玲有时因译者介入程度过大造成译文留白不足,在兼顾"读者本位的译者"和"再创作者本位的译者"双重身份上存在些许瑕疵。
吕奇王树槐
关键词:译者介入
析外交语言中的语用含糊——以中外记者招待会为例被引量:1
2008年
语用含糊是外交语言中不可替代的一种言语技巧,是外交策略的体现形式,也是保证外交活动成功的一种重要手段。本文重点分析和研究语用含糊在中外记者招待会中的表现形式、独特功能,从中摸索和总结出一定的使用规律,旨在指导我们在不同的外交场合有意识地使用语用含糊,将这种语用现象转化为一种策略,这对于我们在各级外事活动中,尤其是在回答一些相对较为尖锐或者敏感的问题时,有着重要的借鉴意义。
吕奇
关键词:语用含糊外交语言
共2页<12>
聚类工具0