您的位置: 专家智库 > >

李延林

作品数:198 被引量:277H指数:7
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省高等学校教学改革研究项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学交通运输工程更多>>

文献类型

  • 162篇期刊文章
  • 5篇会议论文

领域

  • 135篇语言文字
  • 23篇文化科学
  • 15篇文学
  • 2篇经济管理
  • 2篇交通运输工程
  • 2篇社会学
  • 2篇自然科学总论
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇建筑科学

主题

  • 110篇翻译
  • 45篇文化
  • 40篇英语
  • 30篇英汉
  • 29篇汉语
  • 25篇文化内涵
  • 22篇翻译策略
  • 19篇教学
  • 18篇英汉语
  • 17篇英译
  • 16篇习语
  • 15篇科技英语
  • 9篇语言
  • 7篇跨文化
  • 7篇翻译方法
  • 6篇大学英语
  • 6篇用语
  • 6篇科技翻译
  • 5篇译本
  • 5篇译者

机构

  • 166篇中南大学
  • 9篇淮北师范大学
  • 5篇湖南中医学院
  • 4篇湖南安全技术...
  • 3篇湖南人文科技...
  • 3篇南通航运职业...
  • 3篇江西农业大学
  • 2篇邵阳学院
  • 2篇中南林业科技...
  • 2篇湖南财经高等...
  • 2篇保险职业学院
  • 1篇长沙民政职业...
  • 1篇广东海洋大学
  • 1篇湖南农业大学
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇湖南科技学院
  • 1篇中南林学院
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇中共湖南省委...

作者

  • 167篇李延林
  • 12篇葛文峰
  • 7篇张茜
  • 6篇伍先禄
  • 6篇韩旭
  • 4篇李玮
  • 4篇龙玉莲
  • 4篇彭安辉
  • 3篇屠国元
  • 3篇陈英缇
  • 3篇文华珍
  • 3篇季淑凤
  • 3篇郭旭明
  • 3篇李华
  • 3篇黄显焯
  • 3篇钱进
  • 2篇张莉
  • 2篇杜慧
  • 2篇陈立群
  • 2篇刘连芳

传媒

  • 26篇现代语文(下...
  • 18篇湖南医科大学...
  • 15篇长沙铁道学院...
  • 8篇湖南涉外经济...
  • 7篇湖南工业职业...
  • 7篇现代语文(上...
  • 7篇牡丹江大学学...
  • 6篇中国科技翻译
  • 6篇西安石油大学...
  • 5篇保险职业学院...
  • 5篇现代语言学
  • 4篇现代英语
  • 3篇湖南工程学院...
  • 2篇长沙大学学报
  • 2篇广西教育学院...
  • 2篇湖南经济管理...
  • 2篇海外英语
  • 2篇创新教育研究
  • 1篇佳木斯大学社...
  • 1篇语言与翻译

年份

  • 1篇2022
  • 3篇2021
  • 7篇2020
  • 2篇2019
  • 5篇2018
  • 14篇2017
  • 2篇2016
  • 24篇2015
  • 16篇2014
  • 15篇2013
  • 3篇2012
  • 5篇2011
  • 3篇2010
  • 6篇2009
  • 11篇2008
  • 15篇2007
  • 12篇2006
  • 2篇2005
  • 3篇2004
  • 10篇2003
198 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
文化飞散与语际转换——谈译者对源语文化应有的责任
2009年
翻译不仅是两种语言间的信息传递,也是不同国家与民族间意识形态的转换和传递,文本的解读要从语言层面走向更为广阔的人类文化空间。在全球文化多元化的当代,翻译者要时时怀有文化飞散的意识,重视隐含在文本间的文化因子,从多元共生、文化互补的原则出发,运用适当的文本翻译策略,承担起传播民族文化或智力传统的义务和责任。
钱进李延林
关键词:文化空间语际转换译者
从哲罗姆翻译的《圣经》看翻译中的顺应倾向被引量:1
2009年
西方古代翻译家、翻译理论家哲罗姆使拉丁文读者有了第一部"标准"的《圣经》译本,结束了拉丁语中《圣经》翻译的混乱现象,并使《圣经》在后来成为了罗马天主教承认的唯一文本,该教在1546年宣布其为教堂认可的版本。在《圣经》的翻译过程中,哲罗姆提出了翻译要"活译"、"要区别对待文学翻译和宗教翻译"、"翻译必须依靠正确的理解"等理论。而这些理论的提出实际上反应了其本人为了顺应读者、宗教权威及其自身翻译风格的需要。本论文旨在对其《圣经》翻译中顺应倾向做进一步的探讨。
李玲玲李延林
关键词:《圣经》翻译
大学非英语专业英语教学改革研究被引量:3
2015年
近年来,教育界已逐渐意识到英语教学中存在的弊端,因而将英语教学改革提上了日程。非英语专业英语教学存在课程设置单一、教学方法欠新、学生积极性不高等问题。必须改革教学制度,改进教学方法,注重学生兴趣的培养,真正提高学生英语水平,达到社会对大学生英语听说读写译水平的要求。
张茜李延林
关键词:教学改革
科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略被引量:3
2007年
词汇衔接是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。本文依据衔接理论,结合科技英语语篇实例,分析词汇手段衔接语篇的功能,进而探讨了四种常用的翻译策略:复现源语衔接手段、重写源语衔接手段、增加源语衔接手段和省略源语衔接手段。
刘连芳李延林
关键词:词汇衔接翻译策略科技英语
从感召功能看科技英语语言风格的转变被引量:2
2007年
科技英语是一种具有感召功能的应用型文本,在传递信息的同时会促使读者去思考和感受,体现科技文本与读者之间的互动关系。目前科技英语语体风格的转变正是由其感召功能的传递而引发的。了解科技英语的感召功能及其语言风格的转变,有助于全面认识新时期科技英语的风格特征。
陈英缇李延林
关键词:科技英语语言风格
论跨文化交际中译者的定位被引量:2
2006年
在文化翻译中,译者的传统角色是隐身。不过译者的隐身是不利于跨文化交际的。韦努蒂反传统而推出异化翻译,其目的是使译者在译本中“现身”。可是,中外翻译实践表明,韦氏的这种让译者现身的抵抗式翻译也不能达到促进文化交流的目的。通过对译者在文化翻译中所扮演的这两种截然相反的角色及其对文化交流的影响所进行的分析来看,译者在归化和异化的中间地带的适度现身更能促进跨文化交际。
伍先禄李延林
关键词:文化翻译隐身跨文化交际
英语字母习惯表达法及其汉译琐谈
2005年
英语字母习惯表达法是目前翻译教学领域尚未提及的一个名称 ,但早已存在 。
郭旭明李延林
关键词:英语字母表达法翻译教学汉译译作
李清照的异域知音——美国诗人雷克思罗斯的易安词译介研究被引量:5
2014年
美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"同情"诗歌翻译观的指导下,"创意英译"翻译策略的确定及副文本的运用,为李清照词在美国、乃至英语世界的传播、接受与经典化奠定了坚实的基础。事实上,这不仅丰富了李清照词在美国的存在样态,更为中国汉诗译者提供了成功的经验。
季淑凤李延林
关键词:肯尼斯·雷克思罗斯李清照词副文本
圣经汉译及给中国文学带来的文化影响之评析——以冰心的《繁星·春水》和周作人的《圣书与中国文学》为例被引量:1
2014年
圣经汉译在客观上使中国作家接触到了圣经文学与基督教文化。本文以儿童文学作家冰心和文学先驱之一的周作人的作品为例,通过研究发现圣经汉译对中国文学的发展起到了借鉴和示范作用,产生了重要的影响。
彭安辉李延林
关键词:圣经汉译中国文学文化沉淀
论大学英语教学中的文化导入问题被引量:4
2010年
大学英语教学中文化知识的导入已越来越受到重视,但文化涉及面广,教学课时有限,教师应该如何有效地进行文化导入成了颇受关注的问题。本文从导入的途径、方法、应遵循的原则以及教师本身的素质四方面对这一问题进行分析,以期获得文化导入的最佳效果。
王智芝李延林
关键词:大学英语教学文化导入跨文化交际能力
共17页<12345678910>
聚类工具0