您的位置: 专家智库 > >

袁红艳

作品数:28 被引量:52H指数:5
供职机构:宜春学院外国语学院更多>>
发文基金:江西省社会科学规划项目江西省教育科学“十二五”规划课题江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 25篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 21篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 17篇翻译
  • 10篇英语
  • 7篇修辞
  • 4篇英译
  • 4篇辞格
  • 3篇对等
  • 3篇形似
  • 3篇修辞格
  • 3篇修辞格翻译
  • 3篇英语修辞
  • 3篇英语修辞格
  • 3篇商务
  • 3篇商务英语
  • 3篇叛逆
  • 3篇教学
  • 3篇翻译策略
  • 3篇创造性叛逆
  • 2篇形神
  • 2篇修辞学
  • 2篇译学

机构

  • 28篇宜春学院
  • 1篇湖南师范大学
  • 1篇宜春职业技术...

作者

  • 28篇袁红艳
  • 3篇刘弘玮
  • 1篇黄育兰
  • 1篇张明芳
  • 1篇辛朝晖
  • 1篇熊珍琴
  • 1篇李林荣

传媒

  • 14篇宜春学院学报
  • 2篇教育与职业
  • 2篇鸡西大学学报...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇中小学英语教...
  • 1篇湖北民族学院...
  • 1篇西南民族大学...
  • 1篇南昌工程学院...
  • 1篇教书育人(高...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇2006年全...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 3篇2007
  • 3篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2003
28 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从文本生态平衡探析翻译中英语介词与汉语动词的转换被引量:1
2017年
介词是英语这种相对"静态"文本中使用最广泛、搭配最灵活的词性,而汉语"动态"文本则倾向于多用动词。本文从生态翻译学文本生态平衡的视角探讨英语介词与汉语动词在文本翻译中的词性转换。介动转换是英汉两种迥异的生态文本之间一种典型的适应性选择的语言生态移植方式,以利于维护与实现双语之间的文本生态平衡。
袁红艳
文学翻译的创造性叛逆与最佳关联
2006年
翻译,尤其是文学翻译,总是译者或多或少的创造性叛逆,而关联理论作为认知语用理论,可以为创造性叛逆提供有效的准则与目的,即创造性叛逆是为了再现原文的最佳关联,即达到原文作者的意图与译文读者的期待的最佳关联。
袁红艳张明芳
关键词:创造性叛逆文学翻译
地方高校本科生学业合理“增负”的实现路径
2024年
地方高校“严进宽出”的培养模式造成“快乐大学”现象屡禁不止,严重影响着高校人才培养质量,大学生学业合理“增负”势在必行。“增负”需从课程供给端、学业需求端和评价考核端三端共同发力:学生转变观念、自主“增负”;教师潜心教学、打造“金课”;学校完善考核、多元评价。从而实现学业合理“增负”,促进大学生成长成才。
熊珍琴袁红艳
英语修辞格翻译的生态翻译学解读被引量:6
2018年
修辞格能够有效表达语言内容,增加神韵、美感与辞趣。本文从生态翻译学的角度辨析英语修辞格翻译:在很多情况下,只有以某种方式尽力再现原文的修辞形式,才能忠实传达其神韵与意境;并探讨了三维原则指导下实现"形似"的几种主要翻译策略:即直译法、替代法、意译法等,以获得"整合适应选择度"较高的译文。
袁红艳
关键词:英语修辞格形似
生态翻译学视角下党政文件隐喻的翻译策略被引量:3
2018年
在党政文件中隐喻的运用愈来愈广泛,以提高语言的可读性与可接受性,使之生动、形象与简洁。生态翻译学认为翻译就是处于中心位置的译者的选择性适应与适应性选择的过程。从生态翻译学的视角探讨党政文件中的隐喻及其翻译策略:译者必须多维度地适应新的翻译生态环境,恰当选择灵活多样的翻译策略以提高翻译的"整合适应选择度",获得时政隐喻的最佳译文。
袁红艳
关键词:隐喻翻译策略
图形-背景理论观照下英语松散句与圆周句标记性对比研究
2022年
从认知语言学图形-背景理论视角(Figure-Ground Theory)对比分析英语松散句与圆周句标记性特征。英语松散句“信息焦点前置”构式将图形置于背景之前,符合传统的认知机制与思维模式,趋向自然而标记性弱,属于英语常式句;圆周句则有意违反认知规律,将“信息焦点后置”。认知主体将图形与背景刻意倒置,旨在加强图形的突显性与标记性,更能体现英语复合句法的严谨与文采,达到特定的交际、修辞或艺术效果。
袁红艳
关键词:图形-背景理论标记性圆周句
“目的论”指导下的商务英语翻译被引量:5
2009年
商务英语近年来愈来愈受到关注,商务英语翻译的理论指导原则亦在各方探讨争议之中。本文从翻译的"目的论"出发,分析了"目的论"指导下的商务英语的一些具体的翻译技巧。翻译目的决定翻译策略,因而,为了有效地实现其在译语语境中的贸易交际目的,商务英语翻译应该以归化为主。
袁红艳
关键词:商务英语翻译归化
西方修辞学观照下商务英语翻译的语用内涵
2013年
西方修辞学作为劝说与诱导的艺术,研究如何在特定语境中实现语言交际的有效性,因此修辞能力反映了语用能力。借鉴西方修辞学理论探讨商务英语翻译,以期获取译文受众对译文的同一性,实现商务交际活动的有效沟通、双赢互利目的。
袁红艳
关键词:西方修辞学商务英语翻译礼貌原则
译文之妙 贵在变通——浅析张培基先生英译文《杜鹃》的语言特色被引量:1
2004年
翻译 ,尤其是文学翻译 ,是一种艺术的再创造。本文通过英汉对比 ,分析了张培基先生英译文《杜鹃》的语言特色。译者充分考虑英汉两种语言不同的特点及表达方式 ,运用娴熟的翻译技巧 ,达到了从原文到译文之间较为理想的变通 ,从而取得了信、达、雅的效果。
袁红艳
关键词:杜鹃语言特色变通
英汉颜色词意义对比及其翻译
2003年
从语言文化背景的角度对比分析了中英颜色词语用意义的对等与差异及其翻译 ,进而阐述了对语言词汇的理解不能脱离特定的语言环境 。
袁红艳黄育兰
关键词:颜色词语用意义意义对等文化语境英汉翻译
共3页<123>
聚类工具0