贾文波
- 作品数:32 被引量:797H指数:9
- 供职机构:中南大学更多>>
- 相关领域:语言文字经济管理文学文化科学更多>>
- 广告口号对外翻译:顺应译语体裁规约
- 2018年
- 广告口号对外翻译一直是国内译界一大难题,如何解决这一难点,需要译者一要熟悉译语广告口号的行文特点和问题规范,二要具有商家意识,熟悉和了解广告受众对广告口号的关注点。文章从两个方面对此做了阐述,指出要搞好广告口号对外英译,必须在上述两个方面加强认识。
- 贾文波
- 关键词:行文特点
- 合意还须合宜
- 2004年
- 所谓“合意”,简单地说,是指翻译要表达无误、符合原义;而“合宜”则是指译文表达要自然得体,合乎译文习惯。可以说,“合意”是翻译的基本标准,是“合宜”的前提,而“合宜”则是翻译的高层境界。是“合意”的升华.二者相辅相成、互为照应。这样说来也许颇为抽象,不妨先看一则实例:
- 贾文波
- 关键词:大学英语学习辅导语境审美心理
- 信息传递准确真实:科技翻译第一要义被引量:2
- 2013年
- 科技翻译,按功能学派的观点,属于典型的"信息型"文本翻译。因而,如何在翻译中有效突出信息功能,保证译文信息传递的真实性和准确性,成为科技翻译的第一要义。本文从三个方面对此进行了阐述,指出信息传递的效果、内容的精确与表达的规范应该是科技翻译的核心和基准,功能对等、信息准确真实应为科技翻译第一要义。
- 贾文波
- 关键词:科技翻译信息型文本信息传递
- “变译论”立名、立论:回归本源,兼收并蓄被引量:2
- 2018年
- 黄忠廉提出的"变译"理论是当下国内学界为数不多的"本土化"译学理论创新产物,源于实践,自成体系,独树一帜。本文从"变译论"英译名立论谈起,根据其8种变通手段和12种变译方法,指出此"变译"立论,应回到"变译论"之本义,以"Variation Translation"(变异翻译)或"Translation Variation"(翻译变体)立名为宜。此外,"变译论"有必要在理论构建上进一步拾漏补遗,融合提升,以升级为"变译学"。
- 贾一村贾文波
- 关键词:变译立论创新型
- 英语新闻报道中的短语、句式合成词及其翻译被引量:1
- 2023年
- 英语中由短语、句式合成的词(句)称为Nonce Word(临时造词),这是一种构型独特、色彩鲜明的表达,由连字符贯穿其间,形成一个完整的语言单位,行文紧凑连贯、生动鲜明。本文就新闻报道中出现的此类Nonce Word进行了探讨,针对其语言特色和翻译手法进行较为充分的论述,并指出,因其新颖性、语境性、灵活性以及通俗性等特点,在用于英语新闻报道时,可增强文章的可读性和感染力,利于其普及与传播。
- 贾文波张佑明
- 关键词:英语新闻报道
- 方梦之“应用翻译”探索的开创性与引领性
- 2024年
- 方梦之翻译思想对我国译学发展的贡献是多方面的,他首倡了“应用翻译”(pragmatic translation)这一中国本土译学新思想(2003),突破了霍尔姆斯设定的译学体系框架,为“应用翻译”话语体系的构建和发展擘画出一幅全景式蓝图,使译学研究指向性更明,学科分类更科学合理。历经20多年的开拓与探索,“应用翻译”已构成我国译学研究的一个重要流派和理论分支。
- 贾文波
- 关键词:应用翻译翻译思想学科分类译学研究
- 功能翻译理论对应用翻译的启示被引量:167
- 2007年
- 功能翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以的语功能为导向的跨文化活动。委托人对翻译的具体要求、文本的特殊功能、的语读者对译文的期待等是翻译活动中务必考虑的要素。而应用翻译的信息性、诱导性和匿名性特征刚好与功能翻译理论的翻译要求不谋而合。本文作者认为,应用翻译应注重翻译过程中的交际互动,要根据翻译要求谋篇布局、根据文本功能实施翻译策略、根据的语文化情景重构文本内容,以有效实现翻译目的。
- 贾文波
- 关键词:应用翻译文化转换交际互动翻译要求文化情景
- 以仿成作,原型创新——新闻标题的“仿作翻译”被引量:2
- 2017年
- 翻译中的仿作是指在翻译过程中借用"仿拟"手法,模仿译语习语或风格为原型,以"仿"成"作","原型"创新,创造性地将原文意义转换到译文之中。本文通过实例从三方面对新闻报导翻译中"仿作"的类型和特征进行归纳性分析和展示,指出仿语、仿句和仿调(篇章风格模仿)为其具体操作类型,而模仿性、联想性、缺场性与在场性,以及归化性与叛逆性则为仿作翻译的四大特征,也是其四大翻译原则。
- 贾一村贾文波
- 关键词:新闻报道
- 略谈中国翻译研究的局限性及其不成流派的原因
- 2009年
- 流派的形成是研究深化的一个表现,流派意识体现了清晰的理论意识。中国翻译理论研究有了很大的发展,但在翻译学是否成立、翻译定义、翻译标准等方面还处于一个争论的状态,还没有形成清晰的流派。本文分析了我国翻译研究中学术流派眉目不清的若干原因。事实上,中国翻译研究在理论研究的深入度、研究的独立性、国际交流、学术研究氛围等方面都有一定的不足。
- 张瑶贾文波
- 关键词:翻译研究流派
- 从“辛苦了!” 这句话的翻译谈起
- 2006年
- "(各位)辛苦了!",这是我们生活中经常听到的话语,它传递的是一种理解和关心,问话的人礼到情至,听话的人舒心惬意,是中国人特有的一种情感交流方式。那么,如此简单的三个字,英语该如何表达?首先需要弄清这一表达的语用意义。我们说这句话时,表达的是一种特定场合下的慰问和关心,
- 贾文波
- 关键词:翻译语用意义西方人英语