吴赟 作品数:29 被引量:421 H指数:13 供职机构: 上海外国语大学英语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 教育部“新世纪优秀人才支持计划” 教育部人文社会科学研究基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
英语视域下的中国女性文化建构与认同——中国新时期女性小说的译介研究 被引量:11 2015年 本文从文本选择、翻译过程和译本出版三个方面分析了英语世界主导下的中国女性小说的译介情况,并立足"女性书写"、"现代中国"、"西方诗学"等关键词语,考察英语世界对中国女性小说的认知和接受情况,指出译介作品让英语读者了解了中国女性对于自我生存境况和思想意识的表达,了解中国飞速发展的社会现实;同时小说译介也是英语世界出于自我形象建构和文化身份认同的需要,反映了对于中国文化及现实的预设与想象,并由此为中国文学和文化的对外传播提供借鉴和启示。 吴赟关键词:新时期女性小说 女性书写 西方诗学 翻译能力建构与中译外人才培养 被引量:27 2015年 在文化多元共生的全球化语境中,世界关注中国,中国走向世界,已经成为一种重要的发展格局。随着中国文化"走出去"的需求不断加大,如何能有效培养本土翻译人才,更好地向世界表达中国成为一项重要课题。中国文化需要什么样的本土翻译人才来完成对外译介的使命,他们必须具备哪些必要翻译能力,如何提高中译外人才的培养质量?本文结合中国文化外译现状,立足多要素翻译能力研究模式,剖析目前中译外人才培养的问题,探寻中译外人才培养的原则与策略。 吴赟关键词:中国文化 翻译人才培养 翻译能力 计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用 被引量:46 2006年 本文论述了将计算机辅助系统引入翻译教学的必要性,在给计算机辅助翻译系统一个明确的定位之后,探讨了它在翻译教学中的应用目标和应用策略。 吴赟关键词:人机交互 中国当代文学的翻译、传播与接受——白睿文访谈录 被引量:48 2014年 白睿文(Michael Berry),加州大学圣巴巴拉分校东亚系教授、东亚中心主任,美国当今活跃的中国现当代文学翻译家、文学及电影评论家。著作包括Speaking in Images:Interviews with Contemporary Chinese Filmmakers(《光影言语》),A History of Pain:Trauma in Modern Chinese Fiction and Film(《痛史:现代中国文学与电影的历史创伤》),Jia Zhangke’s Hometown Trilogy(《相关何处:贾樟柯的故乡三部曲》)与《煮海时光:侯孝贤的电影世界》。译作包括王安忆《长恨歌》(The Song of Everlasting Sorrow,2007)、余华《活着》(To Live,2004)、叶兆言《一九三七年的爱情》(Nanjing 1937:A Love Story,2003)、张大春《我妹妹》与《野孩子》(Wild Kids:Two Novels About Growing Up,2000)。现正在进行舞鹤《余生》与张北海《侠隐》的英译。 吴赟关键词:中国当代文学 翻译 访谈录 英语世界 文化影响力 《新京报》 上海书写的海外叙述——《长恨歌》英译本的传播和接受 被引量:16 2012年 《长恨歌》的英译本自2008年出版后,在海外屡屡获奖,并得到了西方主流媒体的积极关注和评价。这些奖项的获得说明了英语世界对《长恨歌》英译本的认可和肯定。但是同时,在西方中心主义的驱使下,对这一小说的接受和阐释仍然存在着狭隘化、过度政治化的倾向。剖析这部小说文学经典在海外译与介、传播与接受的过程和内涵,有助于我们了解中国文学在海外受欢迎的作品类型、原因以及形成的影响力。此外,也让我们看到,在以西方话语为中心的文化范式下,英语读者对中国文学世界的认识与理解面貌,尤其了解在新的文化空间内,英语文化视域和意识形态对文学作品的接受所产生的影响。从而也使得这部小说在整个中国当代文学、文化的对外译介中成为一个具有讨论价值和典型意义的案例。 吴赟关键词:长恨歌 中国当代文学 西方中心主义 经典的建立与颠覆——“十七年”拜伦诗歌在中国的翻译历程 被引量:5 2011年 一部文学经典的认定往往体现了整个文学生产的过程、秩序与结果。“某个时期确立哪一种文学‘经典’,实际上是提出了思想秩序和艺术秩序确点的范卒,从‘范例’的角度来参与左右一个时期的义学走向。”在1949—1966“十七年”间文学经典的确立过程中,国家意志成为决策的主角,思想秩序与艺术秩序受到规范化的生产、吸收与反馈,折射出这个时期的文学走向。 吴赟关键词:拜伦 文学生产 文学经典 国家意志 会展口译与口译人才培养初探 被引量:14 2011年 2010年上海世博会为中国会展业的发展提供了新的契机。目前市场上的会展口译从业人员良莠不齐,专业会展口译人才的培养远远不能满足市场的需求。本文通过讨论我国会展口译的发展和研究现状,分析会展口译员的素质,旨在探讨切实可行的会展口译人才培养方法。 涂文婷 吴赟关键词:会展业 西方视野下的毕飞宇小说——《青衣》与《玉米》在英语世界的译介 被引量:23 2013年 毕飞宇的小说《青衣》与《玉米》先后被译为英文,成就了他在英语世界的文学名声。剖析这两部小说在英语国家的译介过程、译本形态与接受情况,可以让我们看到西方视野下的中国当代文学是如何被认识和解读,认识译者和译本在中国文学走向世界过程中发挥怎样的作用和影响,了解毕飞宇小说中那些具有普适意义的情感与人性元素如何在新的文化空间内获得认可,同时也了解主流读者群和普通读者群不同的阅读感受及其形成原因,从而为整个中国当代文学、文化的对外译介提供有益的思考。 吴赟关键词:青衣 英语国家 译出之路与文本魅力——解读《解密》的英语传播 被引量:12 2016年 继莫言之后,麦家这个名字成为中国文学"走出去"的新热点。2014年3月,小说《解密》的英文版"Decoded"由英国的"企鹅"与美国"FSG"(Farrar,Straus and Giroux法劳·斯特劳斯·吉罗出版公司)两大出版集团联手推出,并在21个英语国家同步上市。 吴赟关键词:麦家 经济学人 《纽约客》 文学成就 斯特劳斯 作者、译者与读者的视界融合——以《玉米》的英译为例 被引量:13 2014年 葛浩文夫妇翻译的《玉米》能够认知、理解和诠释中国文化特色,并尊重、吸收西方文化经验,让异域读者看到了真实的、当代的中国,达到了较好的文学传播效果。本文通过分析《玉米》英译本中作者、译者与读者因素在文本翻译中所起的作用,来研究如何让中国文学积极、有效地"走出去"。 吴赟关键词:玉米 中国当代文学 译者