您的位置: 专家智库 > >

李争

作品数:19 被引量:38H指数:3
供职机构:南开大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金安徽省哲学社会科学规划项目安徽省高等学校省级质量工程项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 1篇专利

领域

  • 12篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇英语
  • 3篇英译
  • 3篇文学
  • 2篇译者
  • 2篇英语专业
  • 2篇教学
  • 2篇教学改革
  • 1篇大学英语
  • 1篇代沟
  • 1篇代文
  • 1篇学生口语
  • 1篇学生口语能力
  • 1篇意象
  • 1篇译本
  • 1篇译文
  • 1篇异化
  • 1篇英美文学
  • 1篇英美文学教学
  • 1篇英美文学教学...

机构

  • 17篇安徽理工大学
  • 4篇南开大学
  • 2篇华北理工大学
  • 1篇南京林业大学

作者

  • 17篇李争
  • 2篇王一美
  • 1篇葛涛
  • 1篇陶全胜
  • 1篇张奇才
  • 1篇张秀丽
  • 1篇尚睿
  • 1篇肖飞
  • 1篇汪朋
  • 1篇严静
  • 1篇王校刚
  • 1篇高兴

传媒

  • 2篇安徽理工大学...
  • 2篇科技信息
  • 1篇新经济
  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇未来与发展
  • 1篇学术界
  • 1篇淮南师范学院...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇河北理工大学...
  • 1篇吉林工程技术...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇语文学刊
  • 1篇大学外语教学...

年份

  • 1篇2021
  • 2篇2020
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2008
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
万紫、雨宁译文《瑞普·凡·温克尔》评析被引量:1
2015年
《瑞普·凡·温克尔》是美国作家华盛顿·欧文的一篇具有代表性的短篇小说,国内有不同的翻译版本,其中万紫、雨宁的版本堪称上品。万紫和雨宁在翻译过程中采取异化和归化相结合的策略。采用异化策略时,很好地保留了原文的语言、文化和社会特点,忠实地传达了作者的意图。在采取归化策略处理一些语言现象时,使用了对象语读者容易理解的语言,但容易造成读者的误解,传递了错误的文化信息。此外,译文中也出现了一些不尽如人意之处,这些问题可以在异化策略的指引下得以解决。
张奇才李争
关键词:异化归化
Reflection on Feminine Living Dilemma——a feminist reading of Doris Lessing's To Room Nineteen被引量:1
2010年
The protagonist Susan in To Room Nineteen is the embodiment of angel and devil.She has a strong female consciousness and longs for freedom and independence.However,in the male-centered society,she is confined by her independent sense which results in her final tragic death.By Susan,Doris Lessing discloses the feminine dilemma in the male-centered society,and shows her deep concern for women's self consciousness and social status.
李争
从英语专业毕业论文透视英美文学教学改革——安徽理工大学为例被引量:1
2013年
高校英语专业的英美文学课程教学在英语专业教育中举足轻重,是高校英语专业高年级学生的专业必修课。其意义和作用在于整体上促进学生人文素质的提高,尤其是在英语专业文学方向毕业论文撰写上,英美文学教学起着明显的导向性作用。
李争尚睿
关键词:英美文学教学教学改革
莎士比亚戏剧的现代西方文学理论研究述评被引量:1
2014年
从莎士比亚的同时代人本·琼生起始,关于莎剧的评论和研究几乎贯穿整个西方文学理论发展史,从精神分析、女权主义、存在主义、原型批评、接受理论、后殖民主义批评、生态批评、后现代主义、一直到新历史主义构成了一条解析莎剧的完整链条。通过分析这些理论在莎剧中的解读与阐释,展示莎剧的全面而深邃,从而使人们更为清晰地理解莎士比亚作为一位剧作家所具有的跨越时空、光照百代的巨匠风范。重读其经典剧作带给人们的一种在自省时听到自我、感受内在变化的冲击力。
李争
关键词:莎士比亚戏剧现代文学理论
一种球形补偿器
本实用新型涉及一种管道热补偿器产品,具体涉及并公开了一种球形补偿器,包括壳体(1),球形管(2),左接管(3),右接管(4),密封圈(5),定位环(6),套管(7),压盖(8),其特征在于:所述壳体和球形管之间设置有弹性...
葛涛王校刚李争汪朋
文献传递
翻译规范视角下的政府文献英译研究
2016年
翻译规范理论在政府文献翻译中具有重要的指导作用。译者在翻译过程中总会有意识或无意识地遵循翻译规范。译者在对源文本意义进行理解、意义传达和翻译策略选择过程中都会受制于翻译规范。好的译文是译者在翻译规范的指导下做出的折中抉择。
李争夏明涛王一美
关键词:翻译规范英译研究
身份认同的焦虑与找寻——读《追风筝的人》被引量:13
2013年
借助于细腻的心理描写,胡塞尼的处女作《追风筝的人》向我们展示了阿米尔内心自我认同感的缺失和焦虑,并在叙事中突出了造成这种焦虑的社会文化原因。以父亲为代表的阿富汗文化未能向阿米尔打开是造成阿米尔身份焦虑的主要原因,而对象征阿富汗文化中善良隐忍一面的哈桑的伤害最终使阿米尔迷失自我。然而最重要的是,阿米尔最终战胜了极权主义的胁迫和内心的恐惧,走上了身份认同之路,完成了心灵的救赎。值得注意的是,阿米尔的身份认同焦虑和找寻过程并非个体现象,在社会大背景下还彰显出更加广泛而深层的意义,对当下社会具有重要的启示价值。
李争张秀丽
关键词:身份认同焦虑
数字时代翻译实践模式的变革与译者角色重塑被引量:1
2020年
数字化潮流渗透到翻译行业的各个角落,促使翻译技术向智能化方向发展。在大数据、高性能计算和深度学习技术的推动下,以神经网络为代表的智能机器翻译从根本上变革了翻译技术体系,推动了翻译产业的转型升级,挑战了传统翻译实践模式。本文结合数字时代背景,探讨智能机器翻译引发的翻译实践模式变革,提出自动化是翻译实践模式变革的最终目标,并围绕人与机器的关系分析了职业译者的自我赋能与角色重塑,以期为人类把握人工智能如何改变未来翻译行业的范式和翻译人才的培养提供参照性的依据。
李争
关键词:翻译实践
语言经济价值观视角下的企业简介英译策略研究
2016年
基于语言经济价值观视角,通过对比中英文企业简介的差异,结合中西方思维方式的特点、译文受众接受能力和译文受众期待等要素,提出企业简介英译策略,目的是帮助企业树立良好的国际形象,促进企业的对外宣传,发挥语言在企业参与全球竞争中的经济价值。
李争夏明涛王一美
关键词:英译策略
商务英语翻译中文化意象的传递被引量:12
2011年
商务英语作为专门用途英语,蕴含着丰富的文化,包括不同国家的商务传统习俗,商务礼仪习惯等。在商务英语翻译过程中,由于民族文化意象经常失落或被歪曲,造成人们对其它文化的误解,导致交易失败。本文从文化的角度出发,探讨了商务英语翻译中的文化意象问题,进而提出了解决商务英语翻译中文化意象错位的策略。
李争
关键词:商务英语翻译文化意象翻译策略
共2页<12>
聚类工具0