仲伟合 作品数:71 被引量:4,177 H指数:32 供职机构: 广东外语外贸大学 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目 国家社会科学基金 教育部人文社会科学研究基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 经济管理 更多>>
翻译就是征服──尼采的翻译哲学 被引量:9 2001年 本文介绍了著名哲学家尼采的翻译思想及哲学思想。尼采认为“翻译就是征服”。文章从翻译学、哲学现分别对尼采的翻译现点做了评价。尼采的翻译思想体现了他超人的哲学思想。他反对翻译中的盲从、趋附,主张要充分放开手脚,不拘泥于原文的翻译。在翻译中要充分体现自我的意志力量与冲动。尼来的翻译哲学又是怀疑主义和虚无主义的。他批判了德国语言与翻译界中盛行的矫揉造作的风气。 仲伟合 方开瑞关键词:尼采 翻译 百年华光,国之大璋——纪念许国璋先生 2015年 作为我国著名的语言学家、英语教育家,许国璋先生一生崇尚真理、热爱科学,将全部心血献给了教育和学术,为我国语言研究和外语教育事业做出了卓越的贡献,是后辈学人的楷模和表率。我们怀着深深的景仰与崇敬之情纪念许老,阐释并弘扬其学术思想和教育理念!值此许国璋先生百年诞辰之际,我想用几句古人的诗句来缅怀许老的学术成就、社会影响和精神志向。瞻仰许老的学术成就——不畏浮云遮望眼, 仲伟合关键词:热爱科学 语言研究 教育理念 教育事业 国内语言服务研究的现状、问题和未来 被引量:44 2016年 本文通过文献法回顾CNKI上有关语言服务研究的文章,发现国内语言服务研究越来越受学界和业界的关注,取得了一定成就,但仍存在不少问题,如对语言服务的界定众说纷纭,文献数量不多、研究广度和深度有限、理论视角不够开阔、研究内容和结论相对零散、尚未形成完整的学科体系等。本文认为语言服务研究应加强对语言服务业的指导,区分宏观语言服务研究和微观语言服务研究,注重语言服务研究的自身发展,关注人才培养,从而促进语言服务水平的提高和语言服务业的发展。 仲伟合 许勉君关键词:语言服务 巴比塔隐蔽的一面——通过同声传译揭开认知、智力和感知的面纱 被引量:5 2009年 跨学科研究目前已成为人文学科研究的一种趋势。跨学科研究通常会经历三个阶段:第一阶段可称为简单借鉴,即某学科借用其它相关学科的术语或概念作为本学科的学术话语,这种情况往往出现在新兴学科;第二阶段可称为深度借鉴,即某学科借鉴其它相关学科的理论并在其基础上有所发展;第三阶段可称为相互借鉴,到这个阶段,不再是单方向的借鉴,而是双方的相互借鉴,即某学科借鉴相关学科理论后,促进相关学科的发展。 仲伟合关键词:同声传译 跨学科研究 面纱 感知 智力 学术话语 从职业化角度看专业翻译人才培养机制的完善 被引量:71 2013年 语言服务业的发展及职业化进程需要高层次翻译人才,本文结合国内外翻译人才培养现状及专业学位研究生教育发展已有的经验,分析了建立翻译博士专业学位的必要性和可行性,并从培养目标、师资来源、评价方式等方面对翻译专业博士学位翻译人才培养提出了具体的建议。 穆雷 仲伟合 王巍巍关键词:职业化 专业学位教育 同声传译处理技巧(英文) 2003年 What is Simultaneous Interpreting Interpret-ing is the oral transposition of an orally deliv-ered message at a conference or a meeting froma source language into a target language,per-formed in the presence of the participants.Thisfunction can be performed simultaneously 仲伟合关键词:同声传译 假日酒店 互联网资源 欧共体 南大西洋 “国家标准”背景下我国英语类专业教师能力构成与发展体系建设 被引量:56 2016年 英语类专业的"本科教学质量国家标准"是我国英语类专业人才培养创新和质量提升的重要指导依据。本文借鉴美国、澳大利亚及欧盟高校外语教师专业发展的经验,在"国家标准"背景下阐释我国英语类专业师资队伍建设的发展方向。文章建构了我国高校英语教师专业能力框架,对英语教师专业能力发展体系建设提出了建议,以期推动我国英语类专业的内涵式发展。 仲伟合 王巍巍关键词:教师专业发展 英语类专业 论《英语专业本科教学质量国家标准》的制定——创新与思考 被引量:145 2015年 《英语专业本科教学质量国家标准》是我国英语专业发展到新的历史时期所亟需出台的一项重要文件。它不仅是英语专业的"生命线",对专业的准入、建设和评价具有重要意义,同时又对其他外语类专业本科教学质量的制定产生积极的指导和影响。本文着重回顾该标准的研制过程,分析和比较不同阶段版本中相关理论基础、主要内容、篇幅及呈现方式等方面的异同。 仲伟合 潘鸣威英汉同声传译技巧与训练 被引量:99 2001年 本文对国际会议同声传译做了全面介绍。介绍了同声传译的概念、工作程序及对译员的素养要求。作者根据多年的会议同传经验及研究提出了英汉同声传译所应遵循的六大翻译原则:顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约、信息等值。论述了同声传译专业训练及自我训练的主要方法。 仲伟合关键词:同声传译 翻译标准多元化——从中外翻译发展史谈起 被引量:7 1991年 翻译标准问题是翻译的核心问题。什么样的翻译标准,决定该用什么样的翻译方法、翻译技巧去从事翻译工作,决定其它与翻译有关的理论问题。翻译标准问题若不先行解决,“翻译学”就无法建立。 纵观中外历史,翻译实践的存在已有两千多年。 仲伟合关键词:西方翻译理论 翻译艺术 西方译论 动态对等 翻译等值