吕万英
- 作品数:40 被引量:163H指数:5
- 供职机构:中南民族大学外语学院更多>>
- 发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金国家民委社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学政治法律更多>>
- 《法庭问答及其互动研究》评介被引量:2
- 2005年
- 吕万英
- 关键词:互动研究博士学位论文法律语言学法庭审判律师素质本体研究
- 英汉感叹句的优选论分析
- 2019年
- 90年代初期,著名音系学家Alan Prince和认知科学家Paul Smolensky提出优选论(Optimality Theory),该理论影响力大,在其诞生后迅速在语言学界传播开来。优选论最初的应用领域是生成音系学,后来逐渐扩展到其他领域,比如句法学,语用学等。本文将介绍优选论的理论框架,原理,以英语的感叹句为例,演示该理论在句法中的应用,并且用相同的制约条件分析汉语感叹句,将两者进行对比,从而展现出语言的共性和个性。
- 陈聪吕万英
- 关键词:优选论生成器句法感叹句
- 论商标名称的翻译
- 2007年
- 商标是消费者认识产品的重要信号。商标的翻译必须符合目标市场的语言习惯和民族文化心理。本文从文化差异和目标市场消费心理的角度,对商标名称的翻译应遵循的基本原则进行分析,认为准确、忠实、富于联想、易于发音和记忆的商标译名能提高产品的市场竞争力,帮助企业取得良好的经济效益。提出了谐音双关、音译、意译、音意结合、调整法等商标翻译的方法。
- 吕万英
- 关键词:商标名称翻译消费心理
- 公示语汉英翻译中的语用等效分析被引量:2
- 2013年
- 随着汉英公示语的普及,对公示语翻译的研究引起了越来越多的研究者关注。公示语是应用性很强的感召类文本,具有提示、警告、警示、劝导、感染等功能。公示语的翻译重在语用功能对等以及达到与原文相同的交际目的。本文基于语用翻译理论,探讨了公示语翻译中的语用等效现象,指出当前公示语汉英翻译中存在的信息累赘、文化误译、对原文语用意图的曲解以及用词中式思维等问题。译者应在语用等效的前提下,灵活处理原文,使译文地道、自然,符合目标语的语言规范和文化心理。
- 吕万英陈石磊
- 关键词:公示语汉英翻译社交语用等效语用失效
- 试论英语名词转义的生成方法
- 2001年
- 英语名词词义变化异常活跃 ,不少名词形象鲜明 ,语义生成能力强 ,在反映生活的过程中获得了转义。名词转义的生成方法有联想、类推、功能转用和修辞等。本文通过实例 ,分析了英语名词转义的几种主要生成方法 。
- 吕万英
- 关键词:英语名词转义
- 法庭话语中的权力控制与支配
- 法与语言的关系十分密切。任何一个法律行为发生后,通过法律对其进行认定、评判和处理时,都有一个从法律事实抽象为语言事实的过程。不论是当事人、律师还是法官,要认定当时发生了什么事,都必须借助语言和物品来说明。即使是物证所表明...
- 吕万英
- 关键词:法庭话语权力控制权力支配
- 文献传递
- 论盖恩斯《刑前一课》黑人男性自我重建中女性的参与被引量:2
- 2015年
- 女性研究常作为文学研究的一种重要视角,但在黑人文学研究领域甚是少见。在黑人男性成长过程中,男性角色的缺失是黑人社会的普遍现象。盖恩斯《刑前一课》中黑人男性角色缺失可以反证女性角色在黑人男性自我重建过程中的重要性,女性角色在黑人男性自我重建中起到引导、推动和促进的作用,这揭示出女性参与黑人男性自我重建对黑人社会的重要意义。
- 吕万英吴悠
- 关键词:黑人男性自我重建女性角色
- 《中华人民共和国婚姻法》的若干英译问题探析被引量:1
- 2019年
- 《中华人民共和国婚姻法》不仅保护了所有在中国境内产生的合法婚姻中所包含的权利和义务,更是向世界展示了中国人民所遵守的婚姻法律规则和法治文化。因此,它的英译版本的准确性、规范性和简明性起着十分重要的作用。该文选取"北大法宝网"和"中国人大网"提供的《中华人民共和国婚姻法》的英译版本,从准确性与对等性原则、专业性与规范化原则和精练性和简明性原则来分析两个英译版本存在的问题。
- 龚言上吕万英
- 关键词:《婚姻法》法律翻译
- 从mate看澳大利亚传统文化被引量:4
- 2004年
- 语言是文化的象征和载体。一个民族的语言尤其是它的词汇能反映该民族文化的传统和精神特征。“mate”是理解澳大利亚传统文化的一个关键词。它所蕴涵的文化理想———伙伴情谊是澳大利亚民族特有的团结协作、平等互助的传统美德 ,影响着一代又一代的澳大利亚人.
- 吕万英
- 关键词:传统文化词汇
- 法律法规汉译英中一致性原则的遵循——以《劳动合同法》三个译本为例被引量:2
- 2018年
- 法律翻译的特点是语言准确、严谨,不能有歧义。法律翻译要求译者遵循一致性原则,保持关键概念和常用词汇用词一致,避免使用同义词替换。以《劳动合同法》的三个英译本为例,分析了三个译本关键概念和常用词汇对一致性原则的遵循状况和法律翻译中违反一致性原则的原因,并从行业规范和过程管理两个层面探讨遵循一致性原则,提高法律翻译质量和保持英译本权威性的方法和措施。
- 吕万英
- 关键词:汉译英