张霄军 作品数:45 被引量:131 H指数:5 供职机构: 陕西师范大学外国语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 中国博士后科学基金 国家自然科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 自动化与计算机技术 文学 航空宇航科学技术 更多>>
Space到底该怎么定名?——一项基于真实语料的调查研究 被引量:4 2007年 从“space”“空间”“太空”等词的词典释义入手,文章分析了space的使用现状,介绍了几种定名方案。基于25万字真实语料的统计调查得出带有space的名词词组在汉语中的使用分布情况,提出了对space定名的正确态度和修正方案。 张霄军关键词:SPACE 翻译 语料 基于语料库的容器类隐喻名词短语研究——以“海洋”为例 被引量:2 2009年 在超大规模的语料库基础上,对由"海洋"构成"形/名+(的)+海洋"结构的隐喻名词短语进行统计分析,并利用同义词词林作为辅助分类体系对"海洋"的搭配词语进行了基本的语义分类。我们的目的是通过对容器隐喻类代表词语"海洋"所构成的隐喻名词短语的多角度分析,发现其在短语层面的隐喻工作机制和隐喻理解方式。 年洪东 张霄军关键词:容器隐喻 特征映射 “长安”的同名地名自动识别与指代消解 本文分析同名地名给信息检索和语言处理所带来的问题入手,区分了同名地名的两种类型。以地名"长安"为例,给出了地名自动识别的一般方法,并介绍了可用于历史地名识别系统的CHGIS系统中的古今地名地理信息查询功能。介绍了同名地名... 张霄军关键词:地名识别 指代消解 时空数据库 文献传递 第十四届机器翻译峰会(MT Summit XIV)综述 被引量:1 2015年 2013年9月2日至9月6日,第十四届机器翻译峰会(Machine Translation Summit ⅩⅣ,以下简称“峰会”)在风景优美的法国南部海滨城市尼斯(Nice)举行,会议议程为:9月2日至9月3日为专题讲座(Tutorial)和专题研讨会(Workshop),9月4日至9月6日为主会议(Main Conference),详见http://www.mtsummit2013.info/index.asp.峰会吸引来自世界各地的机器翻译研究者、用户和企业代表、科研项目负责人和参与者等会议代表300余人,笔者作为爱尔兰科学基金(Science Funding of Ireland,SFI)项目CNGL(Centre for Next Generation Localisation)的代表参加了此次峰会. 张霄军 刘群关键词:SUMMIT 机器翻译 项目负责人 科学基金 伪学术与乱指南——批评《英汉同源对比同解学习法—英汉同源说文解词》 《英汉同源对比同解学习法——英汉同源说文解词》(华中科技大学出版社,2011。以下简称"《英汉同源说文解词》")一书通过对英汉同源词汇的历史渊源分析及英语字母形态与汉字形态的对比分析,发现了"语言分辨的大面积相似现象"(... 张霄军文献传递 基于Web语料挖掘技术及其系统设计 被引量:5 2004年 提出了将XML技术与Web挖掘相结合、根据研究者的个人需求制定个性化的Web语料挖掘系统框架和实现方案,并给出了面向法律领域的Web语料挖掘系统LawsMiner的案例. 张霄军 张凌岚 刘军关键词:WEB 语料库 互联网 信息挖掘 信息处理 中国第十一届当代语言学研讨会综述 2006年 张霄军 陈颖关键词:语言学研究 论文摘要 现代语言 细说翻译生态平衡——动态平衡 近年来,翻译的生态学研究成为热点。胡庚申教授和许建忠教授分别将生态学与翻译学相结合,促进了翻译研究的进一步发展。二人及其他学者都曾对翻译生态平衡有所涉及,却都没有对此作出详细的论述。本文提出了翻译生态所要达到的理想状态,... 张霄军 张瑞雪文献传递 翻译:从文学走向非文学 2011年 提到翻译,很多人首先想到的就是诸如古典名著《红楼梦》的英译那样的文学翻译。而一提到文学翻译,很多人都会摇着头说——太难了!因此,有人得出这样两个“推论”——(1)翻译主要是指文学翻译,翻译研究的主要内容就是研究文学翻译;(2)文学翻译是所有翻译文体中最“高端”的,只要文学翻译做好了,其他的翻译就不在话下。 张霄军关键词:文学翻译 文学走向 非文学 《红楼梦》 古典名著 翻译研究 “译才”不只是“通才”——与何刚强教授商榷——兼评《全球化语境下的译者素养》 被引量:5 2012年 何刚强(2006)提出了翻译人才培养的"通才观",并称"译才不器"。本文就此观点阐述了不同的看法:"通才"是成为"译才"的必要条件而非充分条件;译才的"器"与"不器"是人格修为,而非学科培养目标;翻译教学应该区分"翻译能力"与"译者素养"。最后,对潘卫民新著《全球化语境下的译者素养》进行了介绍与评论。 张霄军关键词:翻译能力 译者素养