您的位置: 专家智库 > >

柯文礼

作品数:2 被引量:28H指数:2
供职机构:南开大学外国语学院英语语言文学系更多>>
相关领域:文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文学

主题

  • 1篇信达雅
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术创造
  • 1篇英译
  • 1篇语言
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学活动
  • 1篇视域
  • 1篇文化
  • 1篇文化融合
  • 1篇文学翻译
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译
  • 1篇《红楼梦》

机构

  • 2篇南开大学
  • 1篇天津科技大学

作者

  • 2篇柯文礼
  • 1篇何广军

传媒

  • 2篇南开学报(哲...

年份

  • 1篇2003
  • 1篇1999
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
文学翻译与哲学被引量:19
1999年
翻译,从最广义的角度来说是一种哲学活动。物理学家爱因斯坦和浪漫诗人诺瓦利斯对哲学所下的定义是:哲学是全部科学之母;哲学活动的本质,原就是精神还乡,凡是怀着乡愁的冲动,到处寻找精神家园的活动,皆可称之为哲学。在某种意义上说,科学、艺术创造活动都可以看成一种哲学活动。翻译,尤其是文学翻译,是一种创造活动,因而也可以看作是一种哲学活动。和其他文学创作活动一样,翻译是对真、善、美的追求。哲学活动渗透于整个翻译的过程。首先,哲学为翻译提供了理论基础。言为心之声,为意之形……意属形而上,言属形而下,前者为一,后者为多。翻译的哲学基础,即在于“人同此心,心同此理。”其次,在翻译的整个过程中,译者要时刻留心辩证地处理种种矛盾对立的关系,避免“过”和“不及”。翻译不仅仅是一种技巧或艺术。只有对翻译的性质和重要性具有深刻和全面的理解,才能增强翻译工作的信心。
柯文礼
关键词:文学翻译艺术创造信达雅哲学活动
文化融合视域下《红楼梦》的英译被引量:9
2003年
当今文化融合的国际大趋势使翻译与文化的关系变得更为密切 ,文学作品作为民族文化重要载体 ,翻译过程中尽最大可能的异化手法 ,有利于文化的传播 ;而语言由于其在形式上相对稳定的特点 ,合理的归化将更有助于翻译作品为译语读者所接受。在这种需求下 ,《红楼梦》的两个英文译本都做出了一定努力 ,但在满足跨文化交流方面还有待于进一步提高。
何广军柯文礼
关键词:语言文化
共1页<1>
聚类工具0