胡正茂
- 作品数:9 被引量:17H指数:2
- 供职机构:广东外语外贸大学更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 德里达解构主义对翻译的启示
- 2015年
- 德里达倡导的解构主义以颠覆主导当时思想体系的结构主义为己任,并试图推翻"逻各斯中心主义",进而推出其核心概念之一"延异"。德里达倡导的解构主义告知翻译研究者应摒弃二元对立之思维,树立原作者和译者、原文和译文"共生"意识,清晰意义之不确定性以及探索意义的艰辛,警惕翻译理论与实践中的"忠实"、"精确"等所谓"标准",而应更多地去探索文本的多重意义。
- 胡正茂
- 关键词:解构主义翻译德里达逻各斯延异
- 英美报刊课教学探讨被引量:10
- 2009年
- 作为英语专业一门重要的专业课,英美报刊课需要明确的定位与目标。在此基础上,该课程在教学理念与方法上既应遵循阅读课的普适规律,更应考虑其新闻文体的特质以及课程自身特点。在当今数字时代,新闻时效性与读者相关性决定了该课程的网络化以及学生自主学习的必要性。
- 胡正茂
- 关键词:英美报刊新闻
- 语义溯源、义素分析与翻译被引量:2
- 2007年
- 一词存有多个译法在翻译实践中不为少见。语义溯源旨在探究被译词的词源及其词形与意义的历时嬗变,以期对其核心信息有全面了解。义素分析旨在研究被译词与译词基本语义成分以及深层语义结构,进而考察译词与被译词在语义上的接近程度。本文介绍语义溯源和义素分析两方法及其在翻译中的运用,再以2005-2006年度人们关注的stakeholder一词为例,通过对被译词的语义演变及其汉译词的探讨,阐述定性的语义溯源和定量的义素分析在翻译实践中的可操作性,认为对原词进行语义溯源,进而对原词、译词进行义素对比分析不失为处理一词多译的有效方法之一。
- 胡正茂蔡欢
- 关键词:翻译词源义素义素分析STAKEHOLDER
- 汉语外来词:界定、时段及译介特征
- 2014年
- 不同历史时期,汉民族与不同的异族接触(包括冲突)产生语源及语用领域各异的汉语外来词。狭义而言的外来词仅指以音译手段进入汉语的外来词汇;广义上则将以音译和意译手段引进的词汇均视作外来词,即包括纯音译词、混合音译词、意译词和借形词等几类。汉外民族接触不同,汉语吸收来的外来词也因此呈现不同的语源与特征,这与史上的几次翻译活动频繁的"翻译潮"相呼应。汉语外来词从其生成与演化过程也可看一些译介特征。汉语外来词丰富了汉语词汇,促进了汉语的语义发展与造词功能。
- 胡正茂
- 关键词:外来词汉语词汇
- 文本细读与文学翻译
- 2010年
- 作为现代文学批评的基本方法与策略之一,文本细读对翻译尤其是文学翻译也具重要指导意义及运用价值。作品细读既可在文学分析中揭示掩盖于表面文本之下的深层意义与潜藏文本,同样也可在文学翻译中通过分析微观与宏观语境、叙事结构、通篇构思及遣词造句等确立较为贴切的译文。本文以美国作家威拉.凯瑟短篇A Wagner Matinée及其三联书店中译本为实例研究,展示文本细读在文学翻译中的应用。
- 胡正茂
- 关键词:文学翻译文本细读翻译批评
- 冷凉之间踌躇:小说A Wagner Matinée文本细读与其三联汉译本斟酌被引量:1
- 2013年
- 作为现代文学批评的基本方法与策略之一,文本细读对翻译尤其是文学翻译也具重要指导意义以及运用价值。作品细读既可在文学分析中揭示掩盖与表面文本之下的深层意义与潜藏文本,同样也可在文学翻译中通过分析微观与宏观语境、叙事结构、通篇构思以及遣词造句等文本细读手段确立较为贴切的译文。本文以文本细读这一方法对美国作家薇拉凯瑟短篇小说A Wagner Matinée三联版中译本作实例研究,参对作品原文揭示文本深层含义从而分析其汉译文存在的问题,展示文本细读在文学翻译中的应用。
- 胡正茂
- 关键词:文学翻译文本细读翻译批评
- 汉外文学翻译的译者意识思考
- 2016年
- 不同于汉外文学翻译中的译入语国译者,中国译者有其特有的挑战。首先中国译者应培养清醒的翻译意识、坚持译入语的语言修炼,充分意识到汉外两种语言的巨大差异,摆脱汉语对译入语在表达结构方面的约束,并遵守译入语的表达习俗。其次,译者应培养和提高文化因素的处理意识。好的文学译者,应当多阅读母语国家、尤其是译入语国家的优秀文学作品,并挑选真正的文学精品进行翻译。
- 胡正茂
- 关键词:翻译中国译者翻译意识